You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Himmel hat eine Thräne geweint

Language: German (Deutsch)

Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer zu verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsträn' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE HUN ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emily Ezust (b. 1972) , "Heaven has shed a tear", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission CAT DUT FRE HUN ITA by Bruce Adolphe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hemel had eens een traantje geschreid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ciel a versé une larme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo ha versato una lacrima", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 10
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El cel deixà caure una llàgrima

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El cel deixà caure una llàgrima
i ella es cregué perduda en el mar.
La petxina vingué i la capturà:
tu ara seràs la meva perla.
No hauràs de tenir por de les onades,
jo et portaré al seu través.
Oh tu, el meu dolor, la meva joia,
tu llàgrima del cel en el meu pit!
Permet, oh cel, que jo, amb ànim pur,
guardi la més pura de les teves gotes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4 DUT ENG FRE HUN ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Berthold Damcke, Robert Franz, Heinrich Gelhaar, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Lührss, Heinrich August Marschner, Richard Metzdorff, Klaus Miehling, Omâra, Robert Radecke, Rudolf Radecke, Max Reger, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Josef Reiter, Philipp Rüfer, Gustav Schmidt, Robert Schumann, Wilhelm Sturm, Ludolf Waldmann, August Walter, H. Willemsen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-12-24 00:00:00.
Last modified: 2014-12-24 20:05:11
Line count: 10
Word count: 72