by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Stille, träumende Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
  (Erinnerungsblatt an M.M.)

Stille, träumende Frühlingsnacht ...
Die Sterne am Himmel [blinzelten]1 mild,
Breit stand der Mond wie ein silberner Schild,
In den Zweigen rauschte es sacht.
Arm in Arm und wie in Träumen
Unter duftenden Blütenbäumen
Gingen wir durch die Frühlingsnacht.

Der Flieder duftet berauschend weich;
Ich küsse den Mund dir liebeheiß,
Dicht überhäupten uns blau und weiß
Schimmern die Blüten reich.
Blüten brachst du uns zum Strauße,
Langsam gingen wir nach Hause,
Der Flieder duftete liebeweich ...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "schauten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Tranquil·la, somiosa nit de primavera.
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 


Tranquil·la, somiosa nit de primavera....
les estrelles al cel parpellejaven suaument,
plena estava la lluna com una rodella d’argent,
a les branques, se sentien lleugers mormols.
De bracet i com en somnis,
sota flairosos arbres florits,
passejàvem per la nit primaveral.

El lilà feia una olor dolça, embriagadora;
et vaig besar a la boca, ardent d’amor,
densa, per damunt els nostres caps, llostrejava
blava i blanca l’abundant florida.
Flors ens portares per fer un ram,
lentament tornarem a casa,
el lilà flairejava la dolcesa de l’amor....

About the headline (FAQ)

Translation of title "Flieder" = "Lilà"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on