The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn sanft du mir im Arme schliefst

Language: German (Deutsch)

Wenn sanft du mir im Arme schliefst,
ich deinen Atem hören konnte,
im Traum du meinen Namen riefst,
um deinen Mund ein Lächeln sonnte -
Glückes genug.

Und wenn nach heißem, ernstem Tag
du mir verscheuchtest schwere Sorgen,
wenn ich an deinem Herzen lag
und nicht mehr dachte an ein Morgen -
Glückes genug.

Translation(s): CAT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When you slept softly in my arms", copyright ©
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , title 1: "Blissfulness"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "C'était du bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 10
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quan tu plàcidament dormies en els meus...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Quan tu plàcidament dormies en els meus braços,
jo podia sentir el teu alè,
en somnis cridaves el meu nom,
un somriure il·luminava la teva boca –
felicitat a bastança.

I quan, després d’un dia calorós, sever,
em feres fugir els meus grans maldecaps,
quan ajagut prop del teu cor,
no pensava més en l’endemà –
felicitat a bastança.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Glückes genug" = "Felicitat a bastança"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2 ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Eduard Behm, Julius Bercht, Rudolph Bergh, Henk Bijvanck, Friedrich Karl Grimm, Max Reger, Richard Georg Strauss, Georg Vollerthun, Hermann Karl Josef Zilcher, Wim Zwaag. Go to the text.


Text added to the website: 2014-12-24.
Last modified: 2014-12-24 20:07:52
Line count: 10
Word count: 59