by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Tamás Rédey

Le mort joyeux
Language: French (Français) 
Available translation(s): HUN
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

- Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts ?

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 168-169. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 164-165. Punctuation follows 1857 edition. Note: this is number 73 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 72 or 74 in subsequent editions.

First published in Le Messager de l'Assemblée, Paris: April 9, 1851.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "A víg halott", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-08-17 00:00:00
Last modified: 2019-08-06 18:45:37
Line count: 14
Word count: 118

A víg halott
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Egy csigákkal teli talajt, jó zsírosat
Keresek, ásni magamnak egy méla gödröt,
Hol kiteregetem minden vén csontomat
S alszom feledve, mint cápa mély tengeröblön.

Mert utálom a hagyatékot, sírokat,
S a világ könnyeit semmiképp sem könyörgöm;
Lelkem ura inkább hollókat hívogat,
Hogy a testemből belakjanak s rossz velőmből.

Süket és vak, fekete mesterlegények,
Kukacok! Szabad s víg halott szól tinéktek
Bölcsek, élvezkedők, oszlató barátaim.

Roncsomon keresztül szabadon mehettek,
De mondjátok el nekem, van-é garázda kín
E lelketlen, agg, halók közt hulla testnek?

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-10 00:00:00
Last modified: 2015-01-10 17:00:42
Line count: 14
Word count: 82