by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Tamás Rédey

L'ennemi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG HUN
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de [brillants]1 soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

Ô douleur! ô douleur! le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

View original text (without footnotes)

Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1089-1090. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 32-33. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 28-29. Punctuation and capitalization follows 1855 edition.

1 misspelled in 1855 edition as "brillans"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Wyatt) , "The enemy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Enemy", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Lenne más!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Lenne más!
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Ifjúságomon csak zivatar borongott,
Pár pillanatra villant elő napsugár;
A zápor és a szél a kertembe rontott:
Romok maradtak s piros gyümölcs egy kosár.

Íme, most megérint a gondolat ősze;
Próbálom fogni az ásót és gereblyét,
Feltölteni újra az elöntött földnek
Víz által kivájt, sír méretű üregjét.

S ki tudja, vajh az álmodott új virágok
Megtalálják-e e löttyedt sáron nekünk
A testeket szilárditó régi tápot?

Fájdalom, fájdalom! Eszi az életünk
A fekete Mágus s szíja szívünk vérét,
Bajunkkal fedezni önhitét és létét!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on