The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les Litanies de Satan

Language: French (Français)

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, -- une folle charmante!

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Prière

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!


Translation(s): ENG HUN

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edna St. Vincent Millay) , title 1: "The Litanies of Satan", from Flowers of Evil, published 1936, copyright ©
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , title 1: "Litánia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-12.
Last modified: 2015-01-10 17:04:36
Line count: 52
Word count: 418

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Litánia

Language: Hungarian (Magyar) after the French (Français)

Ó te, a legtudósabb és a legszebb Angyal,
Átoksújtott isten, kit nem dicsérnek dallal,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Ó, száműzött Herceg, akit félrelöktek
És legyőztek, mégis eljön új erőben,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Földalatti nagy király, te mindentudó,
Szorongás-feloldó bizalmas gyógyító,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te a kimart páriát, a leprást oktatod
Édenkerti ízekre, szeretve őt nagyon,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Ó te, aki a Halált legyűrted, s a lányod,
A Reményt létrehoztad – a bájos bolondot!

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki tudod: szelíden, nyíltan is nézhet
Az, aki vérpadra küldi az egész népet,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki tudod, hogy a Földnek mely zugába
Dugta ékköveit Isten, irigy-magában,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, kinek tiszta szemében arzenál mélye
Látszik, ahol fedve szunnyad az ércek népe,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, kinek a széles keze rejt szakadékot
A ház peremén, hol alvajáró kóborol,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki mágiáddal teszed rugalmassá
Kései borozók ló-tiport, öreg csontját,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki a törékeny embernek vigaszként
Tanítottad keverni a salétromot s ként,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te furfangos cinkos, aki apró bélyeged
A hitvány s konok Krőzusok arcára teszed,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki a lányok szemében és szívében
A rongyra vágyó szeretet kultuszát nézed,
 
Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Üldözöttek támasza, feltalálók lángja,
Elítéltek s cselszövők igaz gyóntatója,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Fogadott Atyja mindazoknak, kiket kiver
A földi paradicsomból a bősz Úristen,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!



Hála és hozsánna neked, Sátán, a Mennyek
Magasában, hol uralkodtál, s a mélységes
Pokolban, ahol legyőzötten csöndbe révedsz.
Add, hogy a Tudás fája alatt egy nap lelkem
Melletted pihenjen egy órát, hol a képed
Mint egy új templomi szentség új rügyet éleszt!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-01-10.
Last modified: 2015-01-10 17:04:28
Line count: 51
Word count: 343