Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, [Aimable médecin]1 des angoisses humaines, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, même aux [parias]2, aux [animaux]3 maudits, Enseignes par l'amour le goût du Paradis, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Ô toi, qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l'Espérance, — une folle charmante ! Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui [peux octroyer]4 ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi [qui frottes de baume et d'huile]5 les vieux os De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui [mets ton paraphe]6, ô complice subtil, Sur le front du [banquier]7 impitoyable et vil, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l'amour des guenilles ! Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs De l'Enfer où, [fécond, tu couves le]8 silence ! Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science, Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Révolte, pages 222-225. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Révolte, pages 288-291. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Révolte, pages 332-335. Punctuation follows the 1857 edition. Note: this was number 92 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 120 or 145 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "Guérisseur familier"2 1861 and 1868 editions: "lépreux"
3 1861 and 1868 editions: "parias"
4 1861 and 1868 editions: "fais au proscrit"
5 1861 and 1868 editions: "qui, magiquement, assouplis"
6 1861 and 1868 editions: "poses ta marque"
7 1861 and 1868 editions: "Crésus"
8 1861 and 1868 editions: "vaincu, tu rêves en"
The final six lines of the poem are separated by the heading "Prière" the 1861 and 1868 editions; this heading does not appear in the 1857 edition.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les Litanies de Satan", appears in Les Fleurs du mal, in 5. Révolte, no. 120, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gérard Condé (b. 1947), "Les Litanies de Satan", 2017 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Miriam Gideon (1906 - 1996), "The Litanies of Satan", 1963 [ soprano, tenor, flute, bassoon, string quartet ], from The condemned playground, no. 3, sections of French and English are used in this setting
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) , "The Litanies of Satan", appears in Flowers of Evil, first published 1936 ; composed by Miriam Gideon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Litanie Satanovy"
- ENG English (Edna St. Vincent Millay) , "The Litanies of Satan", appears in Flowers of Evil, first published 1936
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Litánia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-12
Line count: 51
Word count: 439
Ó te, a legtudósabb és a legszebb Angyal, Átoksújtott isten, kit nem dicsérnek dallal, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Ó, száműzött Herceg, akit félrelöktek És legyőztek, mégis eljön új erőben, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Földalatti nagy király, te mindentudó, Szorongás-feloldó bizalmas gyógyító, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te a kimart páriát, a leprást oktatod Édenkerti ízekre, szeretve őt nagyon, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Ó te, aki a Halált legyűrted, s a lányod, A Reményt létrehoztad – a bájos bolondot! Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te, aki tudod: szelíden, nyíltan is nézhet Az, aki vérpadra küldi az egész népet, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te, aki tudod, hogy a Földnek mely zugába Dugta ékköveit Isten, irigy-magában, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te, kinek tiszta szemében arzenál mélye Látszik, ahol fedve szunnyad az ércek népe, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te, kinek a széles keze rejt szakadékot A ház peremén, hol alvajáró kóborol, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te, aki mágiáddal teszed rugalmassá Kései borozók ló-tiport, öreg csontját, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te, aki a törékeny embernek vigaszként Tanítottad keverni a salétromot s ként, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te furfangos cinkos, aki apró bélyeged A hitvány s konok Krőzusok arcára teszed, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Te, aki a lányok szemében és szívében A rongyra vágyó szeretet kultuszát nézed, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Üldözöttek támasza, feltalálók lángja, Elítéltek s cselszövők igaz gyóntatója, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Fogadott Atyja mindazoknak, kiket kiver A földi paradicsomból a bősz Úristen, Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére! Hála és hozsánna neked, Sátán, a Mennyek Magasában, hol uralkodtál, s a mélységes Pokolban, ahol legyőzötten csöndbe révedsz. Add, hogy a Tudás fája alatt egy nap lelkem Melletted pihenjen egy órát, hol a képed Mint egy új templomi szentség új rügyet éleszt!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les Litanies de Satan", appears in Les Fleurs du mal, in 5. Révolte, no. 120, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
This text was added to the website: 2015-01-10
Line count: 51
Word count: 343