by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Bertram Kottmann

Les ingénus
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent 
Interceptés ! -- Et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c'étaient des éclairs soudains des nuques blanches,
Et ce regal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir equivoque d'automne :
Les belles se pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spéciaux, tout bas,
Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s'étonne.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Nita Cox) , "Youthful lovers", first published 1904
  • ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Young lovers", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Arglosen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Die Arglosen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die hohen Pumps mit langen Röcken rangen,
so dass, je nach Terrain und Brise unverhofft
zuweilen blitzten Fesseln auf - die allzu oft
jedoch bedeckt! - Wie liebten wir dies neckisch’ Unterfangen!

Wenn eifersücht’ge Mücken stechen, saugen
am Hals der Schönen unter Zweigen,
aufblitzend sich dann weiße Nacken zeigen -
sie lockten unsre jungen, liebestollen Augen.

Der Abend sank, ein zwielichtiges Raunen:
Die Schönen schmiegten sich an uns, wie traumverloren,
sie flüsterten besondre Worte, auserkoren,
dass unsre Seelen seither zittern, staunen.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on