by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Bertram Kottmann

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER ITA
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

-- Te souvient-il de notre extase ancienne?
-- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

-- Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? -- Non.

-- Ah ! Les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! -- C'est possible.

-- Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir!
-- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Sentimental dialogue", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 2
  • ENG English [singable] (Nita Cox) , "The colloquy"
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Gefühlvolles Zwiegespräch", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wehmütige Zwiesprache", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colloquio sentimentale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 116

Wehmütige Zwiesprache
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Im Park, dem verlassnen, alten, kalten
wandelten vorhin zwei Gestalten.

Die Augen tot und die Münder verdorrt,
vernimmt man von ihnen kaum ein Wort.

Im alten Park, der verlassen, vereist,
beschwören sie der Vergangenheit Geist.

„Weißt du noch, wie verzückt unsre Sinne?“
„Warum willst du, dass ich mich erinnre?“

„Dein Herz, schlägt es immer noch mir allein?
Erschein’ ich im Traum dir weiterhin?“ - „Nein.“

„Ach, war sie nicht herrlich, die Zeit zu zwein,
da wir uns inniglich küssten!“  - „Kann sein.“

„Wie blau war der Himmel, die Hoffnung groß.“
„Sie floh besiegt. Schwarzer Himmel ihr Los.“

So zogen die beiden durchs Wildgras fort,
allein die Nacht lauschte noch ihrem Wort.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-18 00:00:00
Last modified: 2015-01-18 12:32:21
Line count: 16
Word count: 111