The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Liebchen, wir sassen beisammen

Language: German (Deutsch)

Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE ITA POL

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada, seiem tots dos ensems", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My darling, we sat together", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 42, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore mio, sedevamo insieme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-13.
Last modified: 2016-12-02 21:03:00
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mijn liefje, wij zaten tezamen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Mijn liefje, wij zaten tezamen
Knus in de lichte boot.
De nacht was stil en wij kwamen
Op ‘t water, wijd en groot.
 
Het geesteneiland, dat schone,
Lag scheem’rig in maneglans;
Daar klonken lieve tonen,
Daar wiegde de neveldans.
 
Daar klonk het lief, onpeilbaar,
En 't golfde weg en mee;
Wij echter dreven voorbij daar,
Troostloos op de1 wijde zee.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Meerfahrt" = "Tocht op zee"
1 Op de: bij Brahms te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42 CAT ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA POL ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Algernon Bennet Langton Ashton, Konstantin Julius Becker, Eduard Behm, Franz Bendel, C. Blumberg, Franz Blumenberg, Leon Carolus Bouman, Johannes Brahms, Oskar von Chelius, Detlef Cordes, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Franz, Leo Franz, Edmund von Freyhold, Paul Geisler, Georg Eduard Goltermann, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Thomas Haigh, Knut Håkanson, Johan Peter Emilius Hartmann, Moritz Hauptmann, J. Heinemann, Henrik Hennings, Robert Hermann, Arthur Hervey, Heinrich Karl Johann Hofmann, Jacob Axel Josephson, Johanna Kinkel, Heinz Kratochwil, Alois Kugler, Eduard Lassen, Heinrich Lemcke, W. J. Otto Lessmann, Edward Alexander MacDowell, George W. Marston, Carl Matys, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Erik Meyer-Helmund, Béla Nemes Hegyi, G. von Pflugk, Bjarne Schirmer, Carl Schultz, Friedrich Siebmann, M. Spiro, Friedrich Wilhelm Stade, Nisse Strandberg, Arthur Stubbe, Richard Runciman Terry, Albert Theodor Töpken, Friedrich Hieronymus Truhn, Marcel Tyberg, Friedrich Julius Urban, Johann Vesque von Püttlingen, Karl Weigl, Julius Weismann, Joel Weiss, J. A. Wenzel, Heinrich Rudolph Willmers, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-01-19.
Last modified: 2015-01-19 13:36:41
Line count: 12
Word count: 60