The house was still, the room was still
'Twas eventide in June;
A caged canary to the sun
Then setting, trilled a tune.
A free bird on the lilac-bush
Outside the lattice heard;
He listened long -- there came a hush,
He dropped an answering word.
Translation(s): FRE ITA
List of language codes
Submitted by Ferdinando Albeggiani
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tombée du jour", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-01-19.
Last modified: 2016-08-28 15:06:51
Line count: 8
Word count: 45
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Tombée du jour
Language: French (Français) after the English
Silencieuse était la maison, silencieuse la pièce,
C'était la tombée du jour en juin ;
Un canari, en cage, au soleil
Envoyait une trille harmonieuse.
Un oiseau libre, sur le lilas,
En dehors de la cage l'entendit ;
Il écouta longtemps -- puis vint un silence,
Il laissa tomber un mot de réponse.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-01-19.
Last modified: 2015-01-19 20:31:41
Line count: 8
Word count: 52