by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Shawn Thuris

N'est‑ce pas? en dépit des sots et des...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants
Qui ne manqueront pas d'envier notre joie,
Nous serons fiers parfois, et toujours indulgents. 

N'est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.

Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,
Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

Quant au monde, qu'il soit envers nous irascible
Ou doux que nous feront ses gentes? Il peut bien,
S'il veut, nous caresser ou nous prendre pour cible.

Unis par le plus fort et le plus cher lien,
Et d'ailleurs, possédant l'armure adamantine,
Nous sourirons à tout et n'aurons peur de rien.

Sans nous préoccuper de ce que nous destine
Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas,
Et la main dans la main, avec l'âme enfantine.

De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pas?

G. Fauré sets stanzas 2, 3, 6, 7

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 19
Word count: 156

Isn't it so? We shall go, happy yet slow
Language: English  after the French (Français) 


Isn't it so? We shall go, happy yet slow,
Along the modest path we walk in smiling hope,
Caring little if others notice or ignore us.
 
Isolated in love as though in a dark wood,
Our two hearts, exhaling their peaceful fondness,
Shall be two nightingales singing in the night.
 








Without worrying ourselves about what
Fate holds in store, we walk still the same way,
Hand in hand, with the childlike soul
 
Of those who love completely — isn't it so?

About the headline (FAQ)

This is a translation of Fauré's setting.
Translation of title "N'est‑ce pas?" = "Isn't it so?"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-20 00:00:00
Last modified: 2015-01-20 15:54:42
Line count: 10
Word count: 82