The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Veilchen auf der Wiese stand

Language: German (Deutsch)

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
[Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin
Mit leichtem [Schritt]3 und [muntrem]4 Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.


Translation(s): DAN DUT ENG ENG ENG ENG FRE ITA NOR SPA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Štěpán.
2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 This is often modernized to "munterm"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het viooltje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "A violet stood upon the lea", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Leon Malinofsky) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La violette", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La violetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Fiolen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Una pequeña violeta vivía sobre la pradera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 21
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A little violet stood upon the meadow

Language: English after the German (Deutsch)

A little violet stood upon the meadow,
Lowly, humble, and unknown;
It was a dear little violet.
[There]1 came a young shepherdess
With a light step and a merry spirit
Along, along,
Along the meadow, and sang.

Ah! thinks the violet, if I only were
The most beautiful flower in nature,
Ah, only for a little while,
Until the darling had picked me
And pressed me to her bosom until I became faint,
Ah only, ah only
A quarter of an hour long!

Alas! but alas! the maiden came
And paid no heed to the little violet,
She trampled the poor violet.
It drooped and died and yet rejoiced:
And if I must die, yet I die
Through her, through her,
Yet [I die] at her feet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Das Veilchen" = "The little violet"
"Romanze" = "Romance"
"Aus Erwin und Elmire" = "From [the Goethe play] Erwin and Elmire"
"Das Veilchen auf der Wiese" = "The little violet upon the meadow"
1 omitted by Štěpán.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire DAN DUT FRE ITA NOR SPA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann André, Anna Amalia, Herzogin von Sachsen-Weimar, Christian Wilhelm Heydenreich, Friedrich Heinrich Himmel, Philipp Christoph Kayser, Peter Joseph Lindpaintner, Nikolai Karlovich Medtner, Wolfgang Amadeus Mozart, Johann Friedrich Reichardt, Karl Gottlieb Reissiger, Wilhelm Rosenberg, Othmar Schoeck, Clara Schumann, Anton Schweitzer, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán, Václav Jan Křtitel Tomášek, Alexander Winterberger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-01-26.
Last modified: 2015-01-26 17:29:30
Line count: 21
Word count: 127