The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was weinst du, Blümlein

Language: German (Deutsch)

Was weinst du, Blümlein,
   Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
   Was fällt dir ein!
Ich bin ja fröhlich,
   Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
   Durch's Aug' mir bricht! --
Ich frug das Bächlein:
   Was rinnst du dahin
Wie ein Thränenstrom
   Durch's Wiesengrün?
Da klang es heraus
   Aus der Wellenbrust:
Mein Strömen ist Freude,
   Ist Brausen der Lust! --
Du Morgenhimmel!
   Bist blutig roth,
Als [läg']1 deine Sonne
   Im Meere todt?
Da lacht der Himmel
   Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
   Auf ihre Bahn! --
Und strahlend flammte
   Die [Sonne]2 hervor,
Die Blumen blühten
   Freudig empor.
Des Baches Wellen
   Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
   [Flammend drauf!]3

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

C. Schumann sets stanzas 1-2, 5-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Rollett, Jucunde, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 18-20. In this edition it has no title; a later edition titled Ausgewählte Gedichte adds the title "Stille Freude".

1 Schumann: "läge"
2 Schumann: "Sonn'"
3 Schumann: "Freundlich darauf"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , title 1: "Why weep, dear blossom, in the morning sun?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pourquoi pleures-tu, petite fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-10-13 11:18:51
Line count: 32
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pourquoi pleures‑tu, petite fleur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pourquoi pleures-tu, petite fleur, 
dans la lumière du matin ?
La petite fleur rit : 
« Quelle idée !

Mais je suis joyeuse, 
je ne pleure pas --
Des larmes de joie 
remplissent mes yeux. »

Ciel du matin, 
tu es rouge comme le sang,
Comme si ton soleil 
gisait mort dans la mer.

Le ciel rit 
et me répondit :
« Mais je répands des roses 
sur son chemin ! »

Et le soleil lançait 
des rayons enflammés,
Les fleurs fleurissaient 

Les vagues des ruisseaux 
poussaient des cris de joie,
Et le soleil 
souriait chaleureusement.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude" ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Arno Kleffel, Clara Schumann. Go to the text.


Text added to the website: 2015-01-30.
Last modified: 2015-10-13 11:20:43
Line count: 24
Word count: 96