The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nonne und der Ritter

Language: German (Deutsch)

[Da die]1 Welt zur Ruh' gegangen,
Wacht mit Sternen mein Verlangen,
In der Kühle muß ich lauschen,
Wie die Wellen unten rauschen!

"Fernher mich die Wellen tragen,
Die ans Land so traurig schlagen,
Unter deines Fensters Gitter,
Fraue, kennst du noch den Ritter?"

Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen
Durch die lauen Lüfte schwimmen;
Wieder hat's der Wind genommen, -
Ach, mein Herz ist so beklommen!

"Drüben liegt dein Schloß verfallen,
Klagend in den öden Hallen,
Aus dem Grund der Wald mich grüßte,
's war, als ob ich sterben müßte."

Alte Klänge blühend schreiten;
Wie aus lang versunknen Zeiten
Will mich Wehmut noch bescheinen,
Und ich möcht' von Herzen weinen.

"Überm Walde blitzt's [vom]2 weiten,
Wo um Christi Grab sie streiten;
Dorthin will mein Schiff ich wenden,
Da wird alles, alles enden!"

Geht ein Schiff, ein Mann stand [drinne]3,
Falsche Nacht, verwirrst die Sinne!
Welt Ade! Gott woll' bewahren,
Die noch irr im Dunkeln fahren!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "Da ist die"
2 Brahms, Pfitzner: "von"
3 Brahms, Pfitzner: "drinnen"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Nun and the Knight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La nonne et le chevalier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: ""La monaca e il cavaliere" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De non en de ridder", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-03 22:46:23
Line count: 28
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De non en de ridder

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Nu de nacht is aangevangen,
Waakt met sterren mijn verlangen,
In de koelte moet ik luist’ren,
Hoe de golven onder ruisen!
 
“Golven die op ‘t land droef klotsen,
Voerden mij van ver langs rotsen;
Vrouwe, ken je nog de ridder
Onder ‘t raam hier, je aanbidder?”
 
‘t Is alsof hier vreemde stemmen
Door de lauwe luchten zwemmen;
Maar de wind heeft ‘t weggedragen, -
Ach, mijn hart is zo verslagen!

“Boven ligt je slot vervallen, 
Klagend in de lege hallen;
Uit de diept' gaf ‘t woud mij groeten,
‘t Was als zou ik sterven moeten.”
 
Oude klanken bloeiend schrijden;
Als uit lang vervlogen tijden
Word door weemoed ‘k nog beslopen,
En ‘k liet graag mijn tranen lopen.
 
“Boven ‘t woud slaan verre flitsen,
Waar om Christus’ graf ze hitsen.
Daarheen wil mijn schip zich wenden,
Dan zal alles, alles enden!”
 
‘t Schip vaart weg, een man stond binnen,
Valse nacht, je stoort de zinnen!
Aard’ adieu! God, wil bewaren,
Die nog dwaas in ‘t donker varen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-02-03.
Last modified: 2015-02-03 22:46:08
Line count: 28
Word count: 166