Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ach Mädchen, liebes Mädchen

Language: German (Deutsch) after the Czech (Čeština)

Ach Mädchen, liebes Mädchen,
Wie schwarz dein Auge ist!
Fast fürcht' ich, es verzaubert
Mich einst voll arger List.

"Und wär' mein Auge schwärzer,
Um vieles schwärzer noch,
Dich, Liebster mein, verzaubern,
Ich tät' es niemals doch."

Die Kräh' auf jener Eiche,
Sieh, wie sie Eicheln pickt!
Wer weiß, wen einst der Himmel
Zum Bräutigam dir schickt!

"Und sprich, wen soll er schicken?
Ich gab ja dir mein Wort,
Weißt, unterm grünen Baume,
Bei unsrer Hütte dort."

Wohlan, so laß uns wandern,
Du wanderst frisch mit mir;
Ein Kleid von grüner Farbe,
Mein Mädchen, kauf' ich dir.

Ein Kleid von grüner Farbe,
Das auch nicht gar zu lang:
So kannst du mit mir wandern,
Nichts hindert dich im Gang.

Wir wollen lustig wandern,
Bergüber und talein;
Die [freien, großen]1 Wälder
Sind [unsre]2 Kämmerlein.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "großen, freien"
2 Brahms: "unser"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So laß uns wandern!", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 3 (1877), published 1878 [duet for soprano and tenor with piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "So let us wander!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors promenons-nous !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55

Line count: 28
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ach meisje, lieve meisje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ach meisje, lieve meisje,
Wat is jouw oog toch zwart!
Haast vrees ik, het betovert
Mij met1 listen van je hart.
 
“En was mijn oog dan zwarter
Zelfs heel wat zwarter nog,
Jou, lieve schat, betoov’ren
Dat deed ik nimmer toch!”
 
De kraai, kijk, op die eik daar,
Pikt eikels bij de vleet!
Wie eenmaal wordt jouw bruigom,
De hemel die het weet!
 
“Kom zeg, wie moet dat worden?
Ik gaf jou toch mijn woord,
Toen, onder groene bomen
Bij ons2 hutje, ongestoord.”
 
Welnu, laat ons dan weggaan,
Ga met mij mee dan gauw;
Een jurk met groene kleuren
Mijn meisje, koop ik jou.
 
Een jurk met groene kleuren
En ook niet al te lang,
[Zo kun je met mij meegaan;
Niets hindert dan je gang]3.
 
Wij zullen vrolijk zwerven
Door bergland en vallei;
De grote vrije wouden,
Daarin gaan wonen wij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "So laß uns wandern!" = "Laat ons dan weggaan!"
1 Mij met: bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 Bij ons: bij Brahms te zingen op twee achtsten
3 […] De sopraan zingt hier: Zo kan ik met je meegaan; niets hindert dan mijn gang.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00.

Last modified: 2015-02-03 23:07:03

Line count: 28
Word count: 142