by Wilhelm Häring (1798 - 1871)
Translation © by Lau Kanen

Walpurgisnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind. 
-- Ist heute der erste Mai, liebes Kind! 

Liebe Mutter, es donnerte auf dem Brocken oben. 
-- Liebes Kind, es waren die Hexen droben.

Liebe Mutter, ich möcht' keine Hexen sehn.
-- Liebes Kind, es ist wohl schon oft geschehn.

Liebe Mutter, ob wohl im Dorf Hexen sind? 
-- Sind dir wohl näher, mein liebes Kind.

Ach Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg? 
-- Auf Nebel, auf Rauch, auf loderndem Werg. 

Ach Mutter, was reiten die Hexen beim Spiel? 
-- Sie reiten, sie reiten den Besenstiel. 

Ach Mutter, was fegten im Dorfe die Besen! 
-- Es sind auch viel Hexen auf'm Berge gewesen.

Ach Mutter, was hat es im Schornstein gekracht. 
-- Es flog auch wohl Eine hinaus über Nacht.

Ach Mutter, dein Besen war in der Nacht nicht zuhaus.
-- Lieb's Kind, so war er zum Brocken hinaus.

Ach Mutter, dein Bette war leer in der Nacht.
-- Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.

View text with footnotes

Confirmed with Balladen von W. Alexis, Berlin, Ferdinand Dümmler, 1836, pages 8-9.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Walpurgisnacht", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 4 (1878), published 1878 [vocal duet for 2 sopranos with piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Walpurgisnacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Walpurgisnacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Lieve moeder, vannacht huilden regen en wind,
“’t Is net nu de eerste mei, lieve kind.”
 
Lieve moeder, het donderde op de Brocken daarboven.
“Lief kind, dat waren de heksen boven.”
 
Lieve moeder, nee heksen, die zie ‘k niet graag.
“Lieve kind, ze zijn al gezien heel vaak.”
 
Lieve moeder, of j’ in ‘t dorp ook heksen vindt?
“Ze zijn hier ook vlakbij, mijn lieve kind.”
 
Ach moeder, waarop vliegen de heksen omhoog?
“Op nevel, op werk, op walmende rook.”
 
Ach moeder, hoe rijden de heksen bij ‘t spel?
“Op een bezemsteel, want daarop gaan zij snel.”
 
Ach moeder, wat veegden in ‘t dorp toch veel bezems!
“Ik zag op de Brocken ook veel heksen daar sjezen.”
 
Ach moeder, het heeft in de schouw zo gekraakt!
“Er heeft er vast één ook een rondvlucht gemaakt.”
 
Ach moeder, je bezem is vannacht weg geweest.
“Lief kind, dan was hij naar ‘t  Blocksbergse feest.”
 
Ach moeder, je bed, het was leeg deze nacht.
“Ja, je moeder heeft die op de berg doorgebracht.”

View text with footnotes

Note: this is a translation of the version set by Brahms.


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on