The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Wellen blinken und fließen dahin

Language: German (Deutsch)

Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

[ Das knospet und quillt und duftet und blüht,]1
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus [tiefer Brust]2:
»Wem geb' ich meine Kränze?«

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In later editions, Heine changed this to "Das knospet und quillt, mit duftender Lust" (The budding, the streaming, with joyous, wafting fragrances). Stanford uses this.
2 In the first edition, Heine had: "vollem Gemüt"; but in later editions he changed it to "tiefer Brust".

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The waves flash and flow in", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour est si doux au printemps !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De golven blinken en stromen daarheen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De golven blinken en stromen daarheen,
De lente geeft liefde veel kansen!
Bij ’t water zit daar de herderin
En windt zich de lieflijkste kransen.
 
Dat bot maar en bloeit en geurt door de lucht,
De lente geeft liefde veel kansen!
De herderin slaakt een diepe zucht:
“Wie geef ik toch mijn kransen?”
 
Een ruiter rijdt de rivier hard langs,
Hij groet haar, blijft blij galopperen.
De herderin kijkt hem na met angst,
Ginds wuift nog zijn hoed met veren.
 
Zij schreit en gooit in de ijlende stroom
De mooie bloemenkransen.
De nachtegaal zingt van liefd’ en droom1,
De lente geeft liefde veel kansen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Es liebt sich so lieblich im Lenze" = "De lente geeft liefde veel kansen!"
1 Letterlijk: kus

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Carl Banck, Rudolf Bella, Johannes Brahms, Leopold Damrosch, August Enna, Don Forsythe, Robert Franz, Gerald M. Ginsburg, Ferdinand Gumbert, Friedrich Hinrichs, Andrés Isasi Linares, Alexander Petrovich Koptiajeff, Nanna Liebmann, Alfred von Lindheim, jun., Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Émile Louis Victor Mathieu, Rudolf Philipp, Charles Villiers Stanford, Sir, Wilhelm Stehle, Julius von Stockhausen, Wilhelm Taubert, Alfred Tofft, Joh. C. Visser, Karl Vollweiler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-02-04.
Last modified: 2015-02-04 09:35:35
Line count: 16
Word count: 104