by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Die Wellen blinken und fließen dahin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

 Das knospet und quillt und duftet und blüht,
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
»Wem geb' ich meine Kränze?«

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The waves flash and flow in", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour est si doux au printemps !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
De golven blinken en stromen daarheen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De golven blinken en stromen daarheen,
De lente geeft liefde veel kansen!
Bij ’t water zit daar de herderin
En windt zich de lieflijkste kransen.
 
Dat bot maar en bloeit en geurt door de lucht,
De lente geeft liefde veel kansen!
De herderin slaakt een diepe zucht:
“Wie geef ik toch mijn kransen?”
 
Een ruiter rijdt de rivier hard langs,
Hij groet haar, blijft blij galopperen.
De herderin kijkt hem na met angst,
Ginds wuift nog zijn hoed met veren.
 
Zij schreit en gooit in de ijlende stroom
De mooie bloemenkransen.
De nachtegaal zingt van liefd’ en droom,
De lente geeft liefde veel kansen!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Translation of title "Es liebt sich so lieblich im Lenze" = "De lente geeft liefde veel kansen!"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on