Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne hän öfver skummande sjö, öfver susande skogars skymning. Måsen skriar på ödsligt skär falken dväljes i klyftans skygd trött att jaga han gömt sin näbb vingens af skurar tyngda dun. Solen gick ned, det mörknar allt mer öfver moens furor, mörknar om bergen, där ränniln suckar i ljung ock mossa. Tvinsjukt dröjer ett gulblekt sken öfver västliga kullars rand, dagens hviskande afsked tonar sorgset i tätnande skuggor bort. Regnets fall på hällarna sorlar af vemods sägner födda af molnens jordkringsväfvande skumma tankar; sjöns emot stranden brutna våg brusar af dunkla ödens gång ; röster, skälfvande hemskt af smärta, ropa i stormen ur skogens djup. Ensam ute i öde nejd, mot fuktig klippa lutad, står förtrollad en vandrare, lyss och njuter. Känner hans själ en samklang med sången, som höjes af stjärnlös natt? Dör hans ve som en sakta ton i höstens väldiga sorgedikt?
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.
Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Höstkväll", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 1 (1903), orchestrated 1904 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir d'automne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstabend", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 152
Le soleil se couche et les nuages vagabondent tristement sur les eaux écumantes et sur le crépuscule bruissant des forêts. La mouette crie sur les rochers désolés, le faucon est à l'abri dans une crevasse, fatigué de chasser, il cache son bec sous les plumes de son aile couvertes de pluie. Le soleil s'est couché, l'obscurité recouvre les pins de la lande et la montagne où le ruisseau soupire dans la bruyère et la mousse. Une lueur maladive, jaune pâle, s'attarde à l'ouest sur le bord des collines, l'écho de l'au-revoir chuchoté du jour s'éloigne tristement dans l'ombre épaissie. Chute de la pluie sur les versants, murmure des légendes mélancoliques nées des sombres pensées des nuages tissés autour de la terre ; déferlement de la vague sur la plage, mugissements d'un sombre coup du destin ; voix, tremblant horriblement de douleur, cris dans la tempête venus des profondeurs de la forêt Seul dans un endroit inhabité, appuyé à un rocher humide, un promeneur est charmé et il écoute avec plaisir. Son âme peut-elle être en harmonie avec le chant qui s'élève de la nuit sans étoiles ? Son malheur meurt-il comme la douce mélodie de la puissante élégie du soir ?
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 24
Word count: 201