The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

,,Где, высокая, твой цыганенок

Language: Russian (Русский)

,,Где, высокая, твой цыганенок,
Тот, что плакал под черным платком,
Где твой маленький первый ребенок,
Что ты знаешь, что помнишь о нем?ъ

ъДоля матери - светлая пытка,
Я достойна её не была.
В белый рай растворилась калитка,
Магдалина сыночка взяла.

Каждый день мой - веселый, хороший,
Заблудилась я в длинной весне,
Только руки тоскуют по ноше,
Только плач его слышу во сне.

Станет сердце тревожным и томным,
И не помню тогда ничего,
Все брожу я по комнатам темным,
Все ищу колыбельку его.``


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Un sort de mère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-08-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un sort de mère

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

« Où, grande dame, est ton petit tsigane ?
Celui qui pleurait sous un drap noir,
Où est ton premier petit enfant,
Que sais-tu, de quoi te souviens-tu à son sujet ? »

« Un sort de mère -- c'est une torture,
Je n'en étais pas digne.
Le portail du paradis devint invisible,
Et Madeleine a pris mon fils.

Chaque jour pour moi était joyeux, aimable,
J'étais perdue dans un long printemps,
Mais mes mains aspirent à son fardeau,
Mais dans mon sommeil je l'entends pleurer.

Mon cœur devient anxieux et dépérit,
Et puis je ne me souviens de rien,
Tout le temps j'erre à travers des pièces obscures,
Tout le temps je cherche son berceau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-02-05.
Last modified: 2015-02-05 18:26:31
Line count: 16
Word count: 115