by
Ludwig Peter August Burmeister (1804 - 1870), as Johann Peter Lyser
Walzer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen:
Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut.
Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen,
Wie ein Geliebter die liebende Braut.
Komm! Laß mit den wogenden Tönen uns schweben,
Die uns wie Stimmen der Liebe umwehn:
So uns der seligsten Täuschung ergeben,
Glücklich es wähnen, was nie kann geschehn.
Auge in Auge mit glühenden Wangen,
Bebende Seufzer verlangender Lust!
[Ach, sind]1 die Stunden der Freude vergangen,
Füllet nur trauernde Sehnsucht die Brust,
Nimmer erblüht, was einmal verblüht,
Nie wird die rosige Jugend uns neu,
o drum, eh das Feuer der Herzen verglüht,
Liebe um Liebe, noch lächelt der Mai.
Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen:
Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut.
Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen,
wie ein Geliebter die liebende Braut.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Peter Lyser, Lieder eines wandernden Malers, Leipzig: Gustav Schaarschmidt, 1834, page 95. Appears in Die Heimkehr.
1 Schumann: "Ach! Wenn"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter Meyer) , "Waltz", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 126
Valse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Écoute ! Quels sons doux et harmonieux :
Des murmures s'élèvent en sons enthousiastes.
Laisse-moi, belle jeune fille, t'enlacer,
Comme un amant sa fiancée bien-aimée.
Viens ! Avec les sons qui tournent laissons-nous flotter,
Entourés comme par la voix de l'amour :
Ainsi l'illusion heureuse nous sera donnée,
Nous imaginerons le bonheur qui ne peut jamais se produire.
Yeux dans les yeux, avec les joues brillantes,
Soupirs tremblants demandant du plaisir !
Ah ! Quand ces heures de joie disparaîtront,
Ma poitrine se remplira seulement de nostalgie endeuillée.
Jamais ne refleurira ce qui s'est fané une fois,
Jamais la jeunesse rose ne sera nouvelle pour nous.
C'est pourquoi, avant que le feu de nos cœurs s'éteigne,
Amour autour de l'amour, que le mois de mai sourie encore.
Écoute ! Quels sons doux et harmonieux :
Des murmures s'élèvent en sons enthousiastes.
Laisse-moi, belle jeune fille, t'enlacer,
Comme un amant sa fiancée bien-aimée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 20
Word count: 152