Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Andalusiens Zaubergarten Schauert nächtlich Blüthen nieder, Auf des dunkeln Wüstensohnes Stürmisch heiße Liebeslieder. Ach! er sucht die Wüstenblume, Sucht die flüchtige Gazelle, Die Oasis seiner Augen, Seines Herzens frische Quelle. Und er hemmt den Strom der Lieder, Athemlos hinauszulauschen, Zärtlich senden weiße Blumen Ihren Duft, ihn zu berauschen. Reich geschmückt, von Golde glänzend, Steht das Haus im Mondenscheine. Stille rings; nur seine Klage Zittert durch die Nacht alleine. Nicht Paläste hat die Wüste, Doch der Theuern Zelt zu schmücken, Wagt er manchen blutgen Kriegszug, Nur nach neuen Teppichstücken, Nur um ihre beiden Grübchen, Ihrer Zähne Glanz zu schauen, Während ihre Worte perlend Auf sein heißes Herze thauen. Als ein fremder Scheich sie raubte, Hört er ihren Angstruf hallen, Auf dem Hengste hat er windschnell Ihren Räuber überfallen. Blutig war und heiß das Ringen, Bis der Scheich sich wälzt im Sande, Bis sein Falkenauge brechend Zu ihr schweift im letzten Brande. - "Ewig will ich Dir gehören!" Sprach sie sanft, den Hengst besteigend, Und an seine Brust ihr Köpfchen Ohne Widerstreben neigend. Doch, als wieder er gekommen, Sie zu mahnen, sie zu fragen, War verschwunden die Geliebte, Vom Samume fortgetragen. Furchtbar war sein Schmerz zu schauen: Mit zerrissenem Gewande Fluchte er der Maid, dem Schicksal, Stöhnend in dem heißen Sande, Raffte sich empor, um hallend, Weithin einen Schwur zu schwören, Durch die ganze Welt das Mägdlein Nie zu suchen aufzuhören. Andalusiens Zaubergarten Hat ihn endlich aufgenommen, Und vor ihres Hauses Schwelle Ist er singend angekommen. Nacht um Nacht will mit den Liedern Aus der Heimat er sie rühren, Um sie, in den starken Armen, In die Wüste zu entführen. Aber Andalusiens Düfte Haben sie zu lind umfangen, Nach der ernsten Heimath hegt sie Wohl schon längst nicht mehr Verlangen! Horch! da nah'n Gazellenschritte, Und Gazellenaugen leuchten! Will der Thau vom Himmel fallen, Um die Erde zu befeuchten? Und zwei weiße Arme schlingen Sich um seinen Nacken; Flehen Klingt in seinem Ohre: "Trauter! Liebst du mich, so mußt Du gehen! Jedes Deiner süßen Lieder Bringt nur Bangen, Schmerz und Noth mir, Deine Liebe zu genießen, Brächte mir den sichern Tod mir. Die Gazelle liegt gefangen, Hat die Freiheit fast vergessen, Darf im Traume kaum mehr wissen, Daß sie Dich dereinst besessen!" Und zwei Lippen hängen trunken An den Seinen. Blitzesschnelle Zuckt sein Stahl und birgt im Busen Bis an's Heft sich der Gazelle. An dem nächsten Baum zerschmettert Liegt die Leyer: "So erreiche Meine Rache ihren Vater, Ihren Stamm mit einem Streiche!" Einmal muß er zu der holden, Stummen Braut sich niederbücken, Auf die kalten, weißen Lippen Einen heißen Kuß zu drücken. Dann erhebt er sich und wendet Sich zur fernen Heimat wieder. - Andalusiens Zaubergärten Regnen zärtlich Blüthen nieder.
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Wüstenklänge", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wüstenklänge", op. 8 no. 5 (1885), published 1886 [ voice and piano or orchestra ], from Sechs Balladen und Romanzen, no. 5, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Desert sounds", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 92
Word count: 448
In the magical gardens of Andalusia Blossoms shiver down nightly, Upon the stormily fervent love songs Of the dark son of the desert. Ah! he seeks the desert flower, Seeks the fleeing gazelle, The oasis of his eyes, The fresh well-spring of his heart. And he stems the stream of his songs To listen breathlessly; The white flowers tenderly send forth Their scent to intoxicate him. Richly decorated, shining with gold, The house stands in the moonlight. Silence round about, only his lament Still trembles through the night alone. The desert has no palaces, But in order to adorn the tent of his precious one He ventures forth on many a bloody military campaign, Only to seek new carpet fragments, Only to see her two dimples, The splendour of her teeth, The while her words fall like pearls To melt upon his fervent heart. When a foreign sheik kidnapped her, He heard her cry of fear ring out, Upon his stallion, quick as the wind, He assailed her captor. The fight was bloody and fierce, Until the sheik writhed in the sand, Until his eagle eye in dying Turned toward her in a last fervent glance. - “I shall belong to you in all eternity!” She said softly as she mounted the stallion, And leaned her little head without reluctance Upon his breast. But when he returned To remind her, to ask her, The beloved had vanished, Carried off by the simoom. His pain was terrible to see: With torn garments He cursed the maiden, cursed fate, Groaning in the hot sand, He dragged himself upright, to resoundingly Swear a vow into the vastness, Never to stop searching for the maiden In the whole world. The magical garden of Andalusia Finally received him, And before the threshold of her house He arrived, singing. Night after night with songs From her homeland he seeks to move her, In order to carry her off into the desert In his strong arms. But the scents of Andalusia Have embraced her too gently, For her stern homeland she has Already cherished no yearning for a long while! Hark! gazelle-like steps approach, And gazelle-like eyes gleam! Does the dew wish to fall from the heavens In order to moisten the earth? And two white arms entwine themselves About his neck; pleading Sounds in his ear: “Dear one! If you love me, you must go! Every one of your sweet songs Only brings me anxiety, pain and suffering, To enjoy your love Would bring me certain death. The gazelle lies in captivity, Has almost forgotten freedom, Even in dreams she must almost no longer know That she once possessed you!” And two lips intoxicatingly Meet his lips. With lightning speed His weapon is unsheathed and buries itself to the hilt In the bosom of the gazelle. Smashed against the nearest tree Lies the lyre: “Thus may My revenge reach her father, Her tribe with one blow!” Once more he must bow down To the lovely, mute bride, To press a fervent kiss Upon her cold, white lips. Then he rises up and turns Again toward the distant homeland. - The magical gardens of Andalusia Gently rain down blossoms.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Wüstenklänge", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885
This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 92
Word count: 532