Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
C'est le premier matin du monde, Comme une fleur confuse exhalée de la nuit, Au souffle nouveau qui se lève des ondes, Un jardin bleu s'épanouit. Tout s'y confond encore et tout s'y mêle, Frissons de feuilles, chants d'oiseaux, Glissements d'ailes, Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux, Murmure immense, Et qui pourtant est du silence. Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux, La jeune et divine Eve S'est éveillée de Dieu, Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve. Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine, Et donne à tous les êtres Que j'ai créés, une parole de tes lèvres, Un son pour les connaître". Et Eve s'en alla, docile à son seigneur, En son bosquet de roses, Donnant à toutes choses Une parole, un son de ses lèvres de fleur: Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole... Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube, Au crépuscule, peu à peu, L'Eden s'endort et se dérobe Dans le silence d'un songe bleu. La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore, Tout demeure en l'attente, Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir, Eve chante. Très doucement, et comme on prie, Lents, extasiés, un à un, Dans le silence, dans les parfums Des fleurs assoupies, Elle évoque les mots divins qu'elle a créés ; Elle redit du son de sa bouche tremblante ; Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole... Elle assemble devant Dieu Ses premières paroles, En sa première chanson.
G. Fauré sets stanzas 1-8
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Paradis", op. 95 no. 1 (1906), published 1906, stanzas 1-8 [ mezzo-soprano and piano ], from La chanson d'Eve, no. 1, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Robert Herberigs (1886 - 1974), "C'est le premier matin du monde", 1922 [ medium voice and piano ], from La chanson d'Ève - 1er recueil, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 253
Am allerersten Morgen strahlt, gleich einer vagen Blüte - ein Odem noch der Nacht -, ein blauer Garten aus neu geschöpftem Atem, der aus den Fluten steigt. Alles verfließt und mengt sich noch: der Blätter Rascheln und der Vögel Sang, rauschende Schwingen, strömende Quellen, Stimmen aus Lüften und Wassern, ein unermesslich’ Raunen, das dennoch aus der Stille ist. Sie lässt das helle, reine Licht ins sanfte, unbestimmte Auge fallen. Der jungen, wunderschönen Eva, von Gott geweckt, breitet sich die Welt zu Füßen wie ein schöner Traum. Gott sprach zu ihr: „ Geh’, Menschenkind, und gib allen Wesen, die ich erschaffen, ein Wort aus deinen Lippen, einen Laut, sie zu erkennen.“ Und Eva ging, treu seinem Wort, in ihren Rosenhag, und gab allem einen Namen, einen Laut aus ihren Blütenlippen: allem, was vorübereilt, was atmet, und was fliegt … So geht der Tag dahin, und schemenhaft, wie morgens, dämmert es nach und nach zur Nacht. Der Garten Eden kommt zu Ruh’ und hüllt sich in die Stille eines blauen Traums. Die Stimme ist verstummt, doch lauscht noch alles ihr - alles wartet, bis mit dem ersten Schein des Abendsterns Eva singt. Sehr leise, als wär’s ein Gebet, getragen, wie verzückt, beschwört sie in der Stille und im Duft der müden Blüten Wort um Wort, das sie geschaffen; und ihre Stimme bebt beim Wiederholen jeden Tons; für alles, was vorübereilt, was atmet, und was fliegt … Vor Gott fügt sie die ersten Worte in ihren ersten Sang.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Paradis" = "Paradies"Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 41
Word count: 245