The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

C'est le premier matin du monde

Language: French (Français)

    C'est le premier matin du monde,
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
    Un jardin bleu s'épanouit.

  Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
    Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
          Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
          Murmure immense,
    Et qui pourtant est du silence.

Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
          La jeune et divine Eve
          S'est éveillée de Dieu,
Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve.

    Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,
          Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
          Un son pour les connaître".

Et Eve s'en alla, docile à son seigneur,
          En son bosquet de roses,
          Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:

Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...

Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
          Au crépuscule, peu à peu,
          L'Eden s'endort et se dérobe
          Dans le silence d'un songe bleu.

La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
          Tout demeure en l'attente,
Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir,
          Eve chante.

      Très doucement, et comme on prie,
      Lents, extasiés, un à un,
      Dans le silence, dans les parfums
          Des fleurs assoupies,
Elle évoque les mots divins qu'elle a créés ;
Elle redit du son de sa bouche tremblante ;
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole...
      Elle assemble devant Dieu
          Ses premières paroles,
          En sa première chanson.


Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

G. Fauré sets stanzas 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 "Jardin bleu" - "bleu" suggests something wondrous, fabulous, ideal. --Translator.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Paradies", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Paradise", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , title 1: "Paradijs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-08 21:08:41
Line count: 41
Word count: 253

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Paradies

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Am allerersten Morgen strahlt,
gleich einer vagen Blüte - ein Odem noch der Nacht -,
ein blauer Garten
aus neu geschöpftem Atem, der aus den Fluten steigt.

Alles verfließt und mengt sich noch:
der Blätter Rascheln und der Vögel Sang,
rauschende Schwingen, strömende Quellen,
Stimmen aus Lüften und Wassern,
ein unermesslich’ Raunen,
das dennoch aus der Stille ist.

Sie lässt das helle, reine Licht ins sanfte, unbestimmte Auge fallen.
Der jungen, wunderschönen Eva,
von Gott geweckt,
breitet sich die Welt zu Füßen wie ein schöner Traum.

Gott sprach zu ihr: „ Geh’, Menschenkind,
und gib allen Wesen,
die ich erschaffen, ein Wort aus deinen Lippen,
einen Laut, sie zu erkennen.“

Und Eva ging, treu seinem Wort,
in ihren Rosenhag,
und gab allem 
einen Namen, einen Laut aus ihren Blütenlippen:

allem, was vorübereilt, was atmet, und was fliegt …

So geht der Tag dahin, und schemenhaft, wie morgens,
dämmert es nach und nach zur Nacht.
Der Garten Eden kommt zu Ruh’ und hüllt sich 
in die Stille eines blauen Traums.

Die Stimme ist verstummt, doch lauscht noch alles ihr -
alles wartet,
bis mit dem ersten Schein des Abendsterns
Eva singt.

Sehr leise, als wär’s ein Gebet,
getragen, wie verzückt, beschwört sie 
in der Stille und im Duft der müden Blüten
Wort um Wort, das sie geschaffen;
und ihre Stimme bebt beim Wiederholen jeden Tons;
für alles, was vorübereilt, was atmet, und was fliegt …
Vor Gott fügt sie 
die ersten Worte
in ihren ersten Sang.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-02-06.
Last modified: 2015-02-06 14:22:47
Line count: 40
Word count: 245