The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Que tu es simple et claire

Language: French (Français)

Que tu es simple et claire,
Eau vivante,
Qui, du sein de la terre,
Jaillis en ces bassins et chantes!

Ô fontaine divine et pure,
Les plantes aspirent
Ta liquide clarté
La biche et la colombe en toi se désaltèrent.

Et tu descends par des pentes douces
De fleurs et de mousses,
Vers l'océan originel,
Toi qui passes et vas, sans cesse, et jamais lasse
De la terre à la mer et de la mer au ciel.

Souvent, à l'heure où l'ombre te couvre
Ô source, je me penche sur toi,
Et j'y laisse flotter mes cheveux et mes doigts,
Que tu entraînes et entr'ouvres,
Mais tu te caches, tu fuis en eux,
Et c'est moi-même que je trouve
En te cherchant, Nymphe aux yeux bleus.


Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

G. Fauré sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Living water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , title 1: "Levend water", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-08 21:12:05
Line count: 20
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wie schlicht und klar bist du

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Wie schlicht und klar bist du,
lebendig’ Wasser,
das singend aus dem Schoß der Erde
in diese Becken quillt.

O köstlich reiner Quell;
die Pflanzen atmen 
deine lichte Klarheit ein,
die Hirschkuh und die Taube stillen ihren Durst an dir.

Sanft strömst du 
zwischen Blüt’ und Moos
dem ew’gen Meere zu.
Du kommst und gehst ohn’ Unterlass und nimmermüd
vom Land zum Meere und vom Meer zum Himmel …

Oft, Quell, wenn dich der Schatten deckt,
beug’ ich mich über dich
und lass’ auf dir mein Haar und meine Hände treiben,
auf dass du sie mitziehst und ausbreitest,
doch du versteckst dich und fliehst ihnen.
Ich selbst bin es, der suchend dich dann findet,
Nymphe mit den blauen Augen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Eau vivante" = "Lebendiges Wasser"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-02-06.
Last modified: 2015-02-06 14:25:01
Line count: 20
Word count: 119