The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ô mort, poussière d'étoiles

Language: French (Français)

Ô mort, poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas!

Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres;
Emporte-moi dans ton néant

Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent!

C'est en toi que je veux m'étendre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire!
[ Dieu fort qu'elle attend
Avec des chants et des rires d'amour.]1

Viens, brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,
[ Que la nuit effeuille, que l'ombre efface,
Et que l'espace épanouit.]1

Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Epanche mon âme
En ton abîme, pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.


Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 not set by Fauré.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "O dood, nevel van de sterren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Oh Death, dust of stars", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O Tod, du Sternenstaub", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-08 21:15:04
Line count: 22
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O Tod, du Sternenstaub

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

O Tod, du Sternenstaub,
erheb’ dich unter meinen Schritten!

Komm, sanfte Woge, die da leuchtet
in der Finsternis;
trag’ in dein Nichts mich fort.

Komm, düstre Brise, die mich flackern lässt 
wie eine Flamm’, vom Winde trunken!

In dich, O Tod, möcht ich mich breiten,
erlöschen und mich lösen;
nach dir sich meine Seele sehnt!
Mächtiger Gott, dem meine Seele harrt
mit Liedern und mit Liebeslachen.

Komm, breche mich wie eine Blum’ aus Schaum,
wie eine Sonnenblüte auf dem Kamm
der Wogen,
der die Nacht die Blütenblätter raubt,
erloschen in der Finsternis,
und die im Weltraum sich entfaltet.

Wie einen Wein, der feurig ist und kostbar, 
aus goldener Amphore
lass meine Seele sich ergießen
in deine Tiefen, auf dass mit ihrem Wohlgeruch
die dunkle Erde sie erfüllt und auch der Toten Odem.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-02-06.
Last modified: 2015-02-06 14:26:50
Line count: 23
Word count: 132