Come, let me take thee to my breast, And pledge we ne'er shall sunder; And I shall spurn as vilest dust The world's wealth and grandeur: And do I hear my Jeanie own That equal transports move her? I ask for dearest life alone, That I may live to love her. Thus, in my arms, wi' a' her charms, I clasp my countless treasure; I'll seek nae main o' Heav'n to share, Tha sic a moment's pleasure: And by thy e'en sae bonie blue, I swear I'm thine for ever! And on thy lips I seal my vow, And break it shall I never.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), no title, written 1793 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Der Treue Siegel " ; composed by Alexander Fesca.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Pojď na má ňadra spočinout!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 16
Word count: 104
Pojď na má ňadra spočinout, rci, rozchod pro nás není, rád zdeptám vše jak prach a troud, pych světa, slávu, jmění; A řekneš-li, že v tvojí, Jeannie, je totéž psáno hruď, cíl života jest dosažený, co živ jsem, mojí buď! Tvým vděkem vším ku ňadrům svým má všecko tebe stisknout, víc od nebes já za ten ples neždám, než blahem výsknout! Při očích tvých, tak modravých, se přísahou chví hruď, polibkem svým to spečetím, a pro vždy mojí buď!
Confirmed with Moderní básníci angličtí (1700—1800), translated by Jaroslav Vrchlický, Praha:Jos. R. Vilímek vyd. okolo 1900, pages 57-58.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Pojď na má ňadra spočinout!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), no title, written 1793
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 16
Word count: 79