by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Come, let me take thee to my breast
Language: Scottish (Scots) 
Come, let me take thee to my breast, 
And pledge we ne'er shall sunder; 
And I shall spurn as vilest dust 
The world's wealth and grandeur: 
And do I hear my Jeanie own 
That equal transports move her? 
I ask for dearest life alone, 
That I may live to love her. 

Thus, in my arms, wi' a' her charms, 
I clasp my countless treasure; 
I'll seek nae main o' Heav'n to share, 
Tha sic a moment's pleasure: 
And by thy e'en sae bonie blue, 
I swear I'm thine for ever! 
And on thy lips I seal my vow, 
And break it shall I never.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Pojď na má ňadra spočinout!
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Pojď na má ňadra spočinout,
rci, rozchod pro nás není,
rád zdeptám vše jak prach a troud,
pych světa, slávu, jmění;
A řekneš-li, že v tvojí, Jeannie,
je totéž psáno hruď,
cíl života jest dosažený,
co živ jsem, mojí buď!

Tvým vděkem vším ku ňadrům svým
má všecko tebe stisknout,
víc od nebes já za ten ples
neždám, než blahem výsknout!
Při očích tvých, tak modravých,
se přísahou chví hruď,
polibkem svým to spečetím,
a pro vždy mojí buď!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]