Je me poserai sur ton cœur
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Ut signaculum.
Je me poserai sur ton cœur
Comme le printemps sur la mer,
Sur les plaines de la mer stérile
Où nulle fleur ne peut croître,
A ses souffles agiles,
Que des fleurs de lumière.
Je me poserai sur ton cœur
Comme l'oiseau sur la mer,
Dans le repos de ses ailes lasses,
Et que berce le rythme éternel
Des flots et de l'espace.
About the headline (FAQ)
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, page 95.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Bernier (1905 - 1984), "Je me poserai sur ton cœur" [ high voice and piano ], from Entrevisions, no. 4, Bruxelles, Éd. Fernand Lauweryns [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Je me poserai sur ton cœur", op. 106 no. 4 (1914), published 1915 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 4, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Em recolzaré al teu cor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Ik zal me op jouw hart verlaten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "I shall rest upon your heart", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ich werde auf dein Herze sinken", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Ich werde auf dein Herze sinken
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Als Zeichen
Ich werde auf dein Herze sinken,
so wie der Frühling auf das Meer,
auf seine weiten Wasserwüsten
mit ihrem leichten Atem,
wo keine Blume wächst
als die des Lichts.
Ich werde auf dein Herze sinken,
wie ein Vogel auf das Meer,
auszuruhn die müden Schwingen,
im ew’gen Takt und Ebenmaß
der Wellen und des Raums mich wiegen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 12
Word count: 60