Inscription sur le sable
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Toute, avec sa robe et ses fleurs,
Elle, ici, redevint poussière,
Et son âme emportée ailleurs
Renaquit en chant de lumière.
Mais un léger lien fragile
Dans la mort brisé doucement,
Encerclait ses tempes débiles
D'impérissables diamants.
En signe d'elle, à cette place,
Seules, parmi le sable blond,
Les pierres éternelles tracent
Encor l'image de son front.
Celui que les dieux ont conduit,
Qui sur sa route les a vues.
S'arrête et contemple ébloui
Cette splendeur qu'il croit perdue.
Perdue ! Et des rayons s'y posent !
Ô voyageur, tu ne sais pas
Le sens mystérieux des choses ;
Elle, seule, ne le fut pas.
G. Fauré sets stanzas 1-3
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 26-27.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Inscripció a la sorra", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Letters in het zand", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Arkell) , "Inscription on the sand", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Sand geschrieben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 105
In Sand geschrieben
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Hier kehrte sie zum Staube wieder,
und mit ihr Blüten und Gewand,
und Ihre Seel’, woanders hingetragen,
ward neu geboren aus des Lichtes Lied.
Aber ein leichtes, zartes Band,
im Tode sanft gebrochen,
umschließt die eingefallnen Schläfen
mit unvergänglich’ Diamant.
An diesem Ort, allein im weißen Sand,
ist es ihr letztes Zeichen:
die ew’gen Steine malen immer noch
das Abbild ihrer Stirn.
Welcher, geleitet von den Göttern,
auf seinem Wege dies gesehen,
hält inne und beschaut geblendet
die Pracht, die er verloren wähnt.
Verloren! Strahlen richten sich dorthin!
O Reisender, du kennst ihn nicht,
den rätselhaften Sinn der Dinge;
Sie, alleine, war es nicht.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 20
Word count: 104