You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm, lieber Mai, und mache

Language: German (Deutsch)

Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!
Wie möcht ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder sehn,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren gehn!

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch Abendspiel,
Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Auf's liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehn;
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach, wenn's doch erst gelinder
Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allen
Uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

W. Mozart sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Robert Alexander Schumann.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, dear May, and make the trees green again", copyright ©
  • DAN Danish (Dansk) (D. Jæger) , title 1: "Kom, maj du søde, milde"
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kevään kaipuu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vieni, amato maggio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verlangen naar de lente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 40
Word count: 181

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vine, estimat maig, i fes

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Vine, estimat maig, i fes
reverdir els arbres
i que, prop del rierol, floreixin
per a mi les petites violetes!
M’agradaria tant poder
tornar a veure una violeta,
ai, estimat maig, que bé poder
tornar a passejar!

Certament, els dies d’hivern
també donen moltes satisfaccions;  
es pot caminar per la neu
i practicar molts jocs al vespre,
fer castells de cartes,
jugar a la gallina cega i a la penyora;
també es poden fer passeigs amb trineu
per els bonics camps a l’aire lliure.

Però quan canten els ocellets
i nosaltres, alegres i lleugers,
saltem damunt la verda gespa,
això és una altra cosa!
Ara el meu cavallet de fusta
s’ha de quedar en un racó,
car a fora no s’hi pot anar,
el jardí és ple de fang.

El que més greu em sap, però,
és la pena de la Lottchen;
la pobre noia espera amb frisança
el temps de la florida;
debades li porto jocs
per passar el temps,
ella seu a la seva cadireta
com la gallina damunt l’ou.

Ai, si almenys a fora fes més bonança
i el paisatge fos més verd!
Vine, estimat maig, nosaltres els infants
t’ho preguem de tot cor!
Oh, vine i porta’ns sobretot
moltes violetes
i també molts rossinyols
i jolius cucuts!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An den Mai" = "Al maig"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-02-15.
Last modified: 2015-02-15 17:05:58
Line count: 40
Word count: 211