Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hüll' ein mich in die grünen Decken, Mit deinem Säuseln [sing']1 mich ein, Bei guter Zeit magst du mich wecken Mit deines Tages jungem Schein! Ich hab' mich müd' in dir ergangen, Mein Aug' ist matt von deiner Pracht; Nun ist mein einziges Verlangen, Im Traum zu ruh'n, in deiner Nacht. Des [Kinderauges]2 freudig Leuchten Schon fingest du mit Blumen ein, Und wollte junger Gram es feuchten, Du scheuchtest ihn mit buntem Schein. Ob wildes Hassen, maßlos Lieben Mich zeither auch gefangen nahm: Doch immer bin ich Kind geblieben, Wenn ich zu dir in's Freie kam! Geliebte, die mit ew'ger Treue Und ew'ger Jugend mich erquickt, Du einz'ge Lust, die ohne Reue Und ohne Nachweh mich entzückt - Sollt' ich dir jemals untreu werden, Dich kalt vergessen, ohne Dank, Dann ist mein Fall genaht auf Erden, Mein Herz verdorben oder krank! O steh' mir immerdar im Rücken, [Lieg']3 ich im Feld mit meiner Zeit! Mit deinen warmen Mutterblicken Ruh' auf mir auch im schärfsten Streit! Und sollte mich [das Ende]4 finden, Schnell decke mich mit Rasen zu; O selig Sterben und Verschwinden [In deiner stillen Herbergsruh!]5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Keller's 1846 version and Baumgartner: "lull'"
2 Keller's 1846 version: "Kindesauges"
3 Keller's 1846 version: "Bin"
4 Keller's 1846 version and Baumgartner: "mein Stündlein"
5 Keller's 1846 version and Baumgartner: "Zu neuen Kampf nach kurzer Ruh'!"
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied an die Natur", written 1846, appears in Natur [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "An die Natur", op. 4 (Sechs kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [ soprano or tenor and piano ], Zürich, Fries [sung text checked 1 time]
- by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Abendlied (An die Natur)", op. 22 (Vier Lieder für fünfstimmigen gemischten Stimme) no. 1, published 1883 [ chorus a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Abendlied an die Natur", op. 55 no. 6 (1941-3) [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Unter Sternen: Lieder und Gesänge nach Gedichten von Gottfried Keller, no. 6, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "Nocturne to Nature", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 186
Embolcalla’m en les teves verdes flassades, amb el teu murmuri fes-me adormir, quan faci bon temps em pots despertar amb la teva nova llum del dia! M’he cansat de passejar al teu entorn, fatigats els meus ulls de la teva esplendor; adés el meu únic desig és reposar somiant en la teva nit. La llum joiosa dels ulls de l’infant ja la capturares amb flors, i si l’aflicció jovenívola els hagués volgut humitejar, tu l’espantares amb acolorida llum. Encara que l’odi salvatge o l’estimar desmesurat en altre temps m’empresonaren: sempre però romanc com un infant quan surto vers tu, a l’aire lliure! Estimada, que amb fidelitat eterna i eterna joventut em reconfortes tu, única voluptat, que m’encises sense penediment ni recança – si mai et sóc infidel, o t’oblido fredament, sense agraïment, serà llavors que he caigut molt baix, depravat o malalt el meu cor! Oh, recolza sempre el meu dors quan jegui al camp amb el meu temps! Amb el teu càlid esguard maternal reposa en mi, àdhuc en el més rigorós dels combats! I si mai arriba el meu final, cobreix-me prest amb herba; oh benaurat morir i desaparèixer en el tranquil aixopluc de la teva pau!
About the headline (FAQ)
Translation of title "An die Natur" = "A la natura"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied an die Natur", written 1846, appears in Natur
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 32
Word count: 199