The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Über die beglänzten Gipfel

Language: German (Deutsch)

[Über die]1 beglänzten Gipfel
Fernher kommt es wie ein Grüßen,
Flüsternd neigen sich die Wipfel
Als ob sie sich wollten küssen.

Ist er doch so schön und milde!
Stimmen gehen durch die Nacht,
Singen heimlich von dem Bilde -
Ach, ich bin so froh erwacht!

Plaudert nicht so laut, ihr Quellen!
Wissen darf es nicht der Morgen!
In der Mondnacht linde Wellen
Senk ich still mein Glück und Sorgen. -


Translation(s): CAT

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rudorff: "Dort über dem"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Tino Brütsch

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-04-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Per damunt dels cims lluents

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Per damunt dels cims lluents,
de lluny, arriba com una salutació,
xiuxiuejant les branques es vinclen
com si es volguessin besar.

És tan bonica i agradosa!
Se senten veus en la nit,
canten furtives de l’efígie –
ai, m’he despertat tan joiós!

Vosaltres fonts, no xerreu tan fort!
El matí no ho ha de saber!
En les ones suaus de la nit de lluna
hi enfonso en silenci la meva felicitat i les meves penes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Mondnacht" = "Nit de lluna"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-02-15.
Last modified: 2015-02-15 17:08:35
Line count: 12
Word count: 75