Über die beglänzten Gipfel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT
[Über die]1 beglänzten Gipfel
Fernher kommt es wie ein Grüßen,
Flüsternd neigen sich die Wipfel
Als ob sie sich wollten küssen.
Ist er doch so schön und milde!
Stimmen gehen durch die Nacht,
Singen heimlich von dem Bilde -
Ach, ich bin so froh erwacht!
Plaudert nicht so laut, ihr Quellen!
Wissen darf es nicht der Morgen!
In der Mondnacht linde Wellen
Senk ich still mein Glück und Sorgen. -
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rudorff: "Dort über dem"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Mondnacht", op. 20 (Zehn Lieder), Heft 1 no. 4 (1847) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Liebe in der Fremde", op. 3 (Sechs Gedichte von J. von Eichendorff) no. 5, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Liebe in der Fremde", op. 14 (Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 6, published 1878 [ soprano and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tino Brütsch
This text was added to the website: 2007-04-25
Line count: 12
Word count: 70
Per damunt dels cims lluents
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Per damunt dels cims lluents,
de lluny, arriba com una salutació,
xiuxiuejant les branques es vinclen
com si es volguessin besar.
És tan bonica i agradosa!
Se senten veus en la nit,
canten furtives de l’efígie –
ai, m’he despertat tan joiós!
Vosaltres fonts, no xerreu tan fort!
El matí no ho ha de saber!
En les ones suaus de la nit de lluna
hi enfonso en silenci la meva felicitat i les meves penes.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Mondnacht" = "Nit de lluna"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 75