by Anonymous / Unidentified Author
Je saigne en regardant ma vie
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Je saigne en regardant ma vie
Qui va s'éloigner sur les flots ;
Mon âme unique m'est ravie
Et la sombre clameur des flots
Couvre le bruit de mes sanglots.
Qui sait si cette mer cruelle
La ramènera vers mon cœur ?
Mes regards sont fixés sur elle;
La mer chante, et le vent moqueur
Raille l'angoisse de mon cœur.
About the headline (FAQ)
Note: this part does not appear to be from Maurice Bouchor's
La fleur des eaux.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 10
Word count: 60
Ich blute und erkenn' mein Leben
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ich blute und erkenn' mein Leben,
das wegtreibt auf den Wogen;
mein Innerstes ist mir entrissen;
im düsteren Gedröhn der Brandung
geht mein lautes Schluchzen unter.
Wer weiß, ob dieses harte Meer
sie meinem Herzen jemals bringt zurück?
Mein Blick bleibt stets auf ihr;
es singt das Meer, spöttelnd verlacht der Wind
die Angst in meinem Herzen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-14
Line count: 10
Word count: 57