by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Tamás Rédey

Le rossignol
Language: French (Français) 
Available translation(s): HUN
Comme un vol criard d'oiseaux en émoi,
Tous mes souvenirs s'abattent sur moi,
S'abattent parmi le feuillage jaune
De mon coeur mirant son tronc plié d'aune
Au tain violet de l'eau des Regrets,
Qui mélancoliquement coule auprès,
S'abattent, et puis la rumeur mauvaise
Qu'une brise moite en montant apaise,
S'éteint par degrés dans l'arbre, si bien
Qu'au bout d'un instant on n'entend plus rien,
Plus rien que la voix célébrant l'Absente,
Plus rien que la voix - ô si languissante! -
De l'oiseau qui fut mon Premier Amour,
Et qui chante encor comme au premier jour;
Et, dans la splendeur triste d'une lune
Se levant blafarde et solennelle, une
Nuit mélancolique et lourde d'été,
Pleine de silence et d'obscurité,
Berce sur l'azur qu'un vent doux effleure
L'arbre qui frissonne et l'oiseau qui pleure.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "The nightingale", appears in Poems Saturnine, in Somber Landscapes, no. 7, Chicago, Ralph Fletcher Seymour, The Alderbrink Press, first published 1916
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "A fülemüle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 133

A fülemüle
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Mint egy raj zajos, nyugtalan madár
Ma minden emlékem lecsap reám
– Szívem sárga lombja közt cikázik,
   Hol égerfa görbe törzse látszik
   Bánat kék vizének fodor-során,
   Mely mélabúsan elcsorog – s tovább
Csapong, zajong; aztán a rossz moraj
Csillapodik: mint lusta szélroham
Fokról fokra már megtörik a fán
És nem hallható semmi se, csupán
Csak egy hang hirdeti még Hiányod,
Csak egy hang - oly erőtlen, de áldott -
   A madár, ki Első Szerelmem volt,
   Hív, ahogy az első hetekben szólt;
És az ünnepélyes-haloványan
Kelő Hold szomorú sugarában,
Búskomor s esetlen nyári éjben,
Csöndnek és sötétnek sűrejében,
S az égen édes enyhe szél ha jár,
Megrezzen a fa, sír a kismadár.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-05 00:00:00
Last modified: 2015-03-05 15:57:35
Line count: 20
Word count: 111