Beim Ritt auf dem Knie
Language: Plattdeutsch
Available translation(s): DUT FRE
Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Pärd;
ull Frau nohm Zickenbuck,
sett den ull Mann darupp
leht ihm su riden.
Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Tom;
ull Frau nohm Hemdensohm,
macht dem ull Mann en Tom,
leht ihm su riden.
Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Mütz;
ull Frau nohm Topp voll Grütz,
macht dem ull Mann en Mütz,
leht ihm su riden.
Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Sadl;
ull Frau nohm Lindenblatt,
klebt dem ull Mann fürt Gatt,
leht ihm su riden.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij 't rijden op de knie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 20
Word count: 93
Le vieil homme voulait chevaucher
Language: French (Français)  after the Plattdeutsch
Le vieil homme voulait chevaucher,
N'avait pas de cheval :
La vieille femme prit un bouc,
Assit le vieil homme dessus,
Le fit chevaucher.
Le vieil homme voulait chevaucher,
N'avait pas de bride;
La vieille femme prit un bord de chemise
Fit une bride pour le vieil homme,
Le fit chevaucher.
Le vieil homme voulait chevaucher,
N'avait pas de chapeau ;
La vieille femme prit un pot de gruau
Fit un chapeau pour le vieil homme,
Le fit chevaucher.
Le vieil homme voulait chevaucher,
N'avait pas de selle
La vieille femme prit une feuille de tilleul
La colla au vieil homme
Le fit chevaucher.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Plattdeutsch to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 20
Word count: 104