The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich schell mein Horn in's Jammerthal

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Ich [schell]1 mein Horn in's Jammerthal,
mein Freud ist mir verschwunden,
ich hab gejagt, muss abelahn,
das Wild lauft vor den Hunden.
Ein edel Thier in diesem Feld
hatt' ich mir auserkoren,
das schied von mir, als ich wohl spür,
mein Jagen ist verloren. 

Fahr' hin, Gewild, in Waldes Lust!
Ich will dir nimmer schrecken
mit Jagen dein schneeweisse Brust,
ein Ander muss dich wecken
mit Jägers Schrei und Hundebiss,
dass du nit magst entrinnen;
halt dich in Hut, mein Thierle gut!
mit Leid scheid ich von hinnen.

Kein Hochgewild ich fahen kann,
das muss ich oft entgelten,
noch halt ich stät' auf Jägers Bahn,
wie wohl mir Glück kommt selten.
Mag mir nit g'bührn ein Hochwild schön,
so lass ich mich begnügen
an Hasenfleisch, nit mehr ich heisch,
das mag mich nit betrügen.


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, op. 41: "schwing' "

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich schell' mein Horn in's Jammerthal", op. 43 (Vier Gesänge) no. 3 (1857), published 1869 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich schwing mein Horn ins Jammertal", op. 41 (Fünf Lieder) no. 1 (1861?), published 1867 [TTBB chorus], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown [an adaptation] by Ludwig Senfl.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE by Wilhelm Petersen, Theodor Streicher, Theodor Streicher, Anton Urspruch, Felix von Woyrsch.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown by Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-03-06.
Last modified: 2015-03-06 17:41:08
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik blaas mijn hoorn in ’t jammerdal

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik blaas mijn hoorn in ’t jammerdal,
Mijn vreugde is ontbonden,
Ik heb gejaagd, moet laten gaan,
Het wild ontloopt de honden.
Een edel dier al in dit veld
Had ik mij uitverkoren,
Dat vluchtte heen, ik zag ‘t meteen,
Mijn jacht is gans verloren.
 
Vlucht heen, mooi dier, naar bos en horst,
Ik laat je nooit meer schrikken,
Op jacht naar jouw sneeuwwitte borst,
Een ander moet je strikken,
Met jachtgeschreeuw en hondenbeet,
Die jij niet kunt vermijden:
Neem je in acht, mooi dier zo zacht,
Met spijt moet ‘k van je  scheiden.
 
Geen edel wild ik vangen kan,
Dat moet ik vaak ontgelden;
Toch volg ik vast de jagersbaan,
Al heb ‘k geluk maar zelden:
Is mij gegund geen edel wild,
Dan laat ik mij trakteren
Op hazenvlees, meer niet – geen vrees! -
Het zal mij niet frustreren.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-03-06.
Last modified: 2015-03-06 17:34:15
Line count: 24
Word count: 141