Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wach auf, mein Hort, Vernimm mein Wort, Merk auf, was ich dir sage: Mein Herz das wüt't Nach deiner Güt Laß mich, Frau nicht verzagen, Ich setz zu dir All mein Begier, Das glaub du mir, Laß mich der Treu genießen. Dein stolzen Leib Du mir verschreib, Und schleuß mir auf dein Herze, Schleuß mich darein, Herzliebste mein, Wend mir mein großen Schmerzen, Und den ich trag Tag unde Nacht Zu dir allein, Werd mir freundlich zu Willen. Ach, junger Knab, Dein Bitt laß ab, Du bist mir viel zu wilde Und wenn ich tät Nach deiner Bitt, Ich fürcht, es blieb nicht stille. Ich dank dir fast, Mein werter Gast, Der Treue dein, Die du mir gönnst von Herzen. Da lagn die Zwei, Ohn Sorgen frei, Die lange Nacht in Freuden, Bis übr sie schien Der Tag herein, Noch soll mein Treu nicht leiden, Noch für und für Lieg ich an dir, Das trau du mir, Laß mich der Lieb genießen. Der Wächter an Der Zinnen stand: Liegt Jemand hier verborgen, Der mach sich auf Und zieh davon, Daß er nicht komm in Sorgen. Nimm Urlaub von Dem schönen Weib, Denn es ist Zeit, Es scheint der helle Morgen. Von dann er sich schwang Hub an und sang Wie es ihm wär ergangen Mit einem Weib, Ihr stolzer Leib Hätt ihn mit Lieb umfangen. Hätt ihn verpflicht, Hub an und dicht't Ein Tageweis Von einer schönen Frauen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Tagweis von einer schönen Frauen", WoO. 32 no. 12 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 12, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wach auf, mein Hort", WoO. 33 no. 13, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 13, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réveille-toi, mon trésor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 238
Ontwaak, mijn schat, En luister wat, Let op wat ik ga vragen: Mijn hart zoekt fleur In jouw faveur. Laat, vrouw, mij niet versagen. Op jou zet ‘k in Mijn ziel en zin, Zie dat maar in, Laat mij van trouw genieten. Jouw trotse lijf, Zij mijn bedrijf, Laat in je hart mij kijken, Sluit mij daar in, Mijn hartsvriendin, Doe mijn verdriet toch wijken. Om wat ‘k verdraag, Bij dag, bij nacht, Voor jou, vorstin, Wees vriend’lijk mij ter wille. Ach, jongeman, Genoeg daarvan, Je bent mij veel te lustig En als ik deed Wat jij mij smeekt, Ik vrees, het bleef niet rustig. Ik dank je zeer, Mijn waarde heer, Ja, voor je trouw, Die je mij schenkt van harte. Toen lagen zij bei, Van zorgen vrij, De lange nacht heel blijde, Tot over hen heen De dag al scheen, Nog zal mijn trouw niet lijden. Nog heel lang, vrouw Lig ik bij jou, Geloof mij nou, Laat liefde mij genieten. De wachtersman De burcht op kwam: Ligt iemand hier verborgen? Hij sta snel op En ga dan heen, Dat hij niet komt in zorgen. Neem afscheid van De mooie vrouw, Het luistert nauw, Reeds schijnt de helle morgen. Van daar vlug hij sprong, Hief aan en zong Wat hem was overkomen Met een mooi wijf; Haar fiere lijf Had minnend hem vastgenomen. Had hem verplicht, Hij heeft gedicht Een meezingwijs Over een schone vrouwe.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 60
Word count: 237