The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der alte Garten

Language: German (Deutsch)

Kaiserkron und Päonien rot,
Die müssen verzaubert sein,
Denn Vater und Mutter sind lange tot,
Was blühn sie hier so allein?

Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten, schönen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.

Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als hätt' ich sie sonst gekannt -
Still, geh vorbei und weck sie nicht!

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibt's einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 433.


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: ""Il vecchio giardino" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The old garden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-04-02.
Last modified: 2015-03-08 00:12:01
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fritillaires et pivoines rouges

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Fritillaires et pivoines rouges,
Vous devez êtes ensorcelées,
Car père et mère sont morts depuis longtemps,
Pourquoi fleurissez-vous ici, aussi seules ?

La fontaine continue encore de babiller
Comme au bon vieux temps,
Là-bas une femme s'est endormie assise,
Ses boucles tombant sur son habit.

Elle a un luth dans la main,
Comme si elle parlait dans son sommeil,
Il me semble l'avoir connue autrefois –
Je passe en silence devant elle et ne la réveille pas !

Et quand l'obscurité s'étend sur la vallée
Elle caresse délicatement les cordes,
Alors s'élève un son merveilleux 
Qui dure dans le jardin  toute la nuit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der alte Garten" = "Le vieux jardin"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-03-07.
Last modified: 2015-03-08 00:06:45
Line count: 16
Word count: 103