Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kaiserkron' und Päonien rot, Die müssen verzaubert sein, Denn Vater und Mutter sind lange tot, Was blühn sie hier so allein? Der Springbrunn plaudert noch immerfort Von der alten schönen Zeit, Eine Frau sitzt eingeschlafen dort, Ihre Locken bedecken ihr Kleid. Sie hat eine Laute in der Hand, Als ob sie im Schlafe spricht, Mir ist, als hätt' ich sie sonst gekannt - Still, geh vorbei und weck sie nicht! Und wenn es dunkelt das Tal entlang, Streift sie die Saiten sacht, Da gibt's einen wunderbaren Klang Durch den Garten die ganze Nacht.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 433; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 648-649.
First published in Eichendorff's novella Die Entführung, Urania für 1839.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der alte Garten", written 1837, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Leipzig, F. A. Brockhaus, first published 1839 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin Wilhelm Mayer (1831 - 1898), as W. A. Rémy, "Der alte Garten", op. 4 (Vier Gesänge für 1 Alt-Stimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1874 [ alto and piano ], Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Der alte Garten", op. 44 no. 3, published 1956 [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Der alte Garten", op. 28, Heft 3 no. 1, published 1921, first performed 1922 [ soprano and orchestra ], from Von deutscher Seele - Teil III - Der Liederteil, no. 1, Adolph Fürstner, Berlin [sung text checked 1 time]
- by Rudi Spring (b. 1962), "Der alte Garten ", op. 92 no. 2 (2013) [ baritone and piano ], from Wünschelrute. Liederzyklus für Bariton und Klavier , no. 2 [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Der alte Garten", 1901 [ baritone and orchestra ], from Zwei Gesänge für Bariton und Orchester, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Rudi Spring (b. 1962), "Wunderspiegel", op. 92a (2014), first performed 2014 [ mezzosoprano, horn and piano ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The old garden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , ""Il vecchio giardino" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 16
Word count: 93
Fritillaires et pivoines rouges, Vous devez êtes ensorcelées, Car père et mère sont morts depuis longtemps, Pourquoi fleurissez-vous ici, aussi seules ? La fontaine continue encore de babiller Comme au bon vieux temps, Là-bas une femme s'est endormie assise, Ses boucles tombant sur son habit. Elle a un luth dans la main, Comme si elle parlait dans son sommeil, Il me semble l'avoir connue autrefois – Je passe en silence devant elle et ne la réveille pas ! Et quand l'obscurité s'étend sur la vallée Elle caresse délicatement les cordes, Alors s'élève un son merveilleux Qui dure dans le jardin toute la nuit.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der alte Garten" = "Le vieux jardin"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der alte Garten", written 1837, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Leipzig, F. A. Brockhaus, first published 1839
This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 16
Word count: 103