The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Kind ruht aus vom Spielen

Language: German (Deutsch)

Das Kind ruht aus vom Spielen,
Am Fenster rauscht die Nacht,
Die Engel Gottes im Kühlen
Getreulich halten Wacht.

Am Bettlein still sie stehen,
Der Morgen graut noch kaum,
Sie küssen's, eh sie gehen,
Das Kindlein lacht im Traum.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 364.


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The child rests from playing", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Angels' vigil"
  • ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "God's blessing", 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-03-08 00:13:18
Line count: 8
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Après avoir joué, l'enfant se repose

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Après avoir joué, l'enfant se repose,
La nuit murmure à la fenêtre,
Dans la fraîcheur les anges de Dieu
Montent une fidèle garde.

Ils se tiennent en silence au bord du petit lit,
L'aube point encore à peine,
Ils l'embrassent avant de partir,
L'enfant rit dans son rêve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gottes Segen" = "Bénédiction divine"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Kurt Hessenberg, Robert Kahn, Luise Adolpha Le Beau, Franz Philipp, Karl Rankl, Max Reger, Friedrich Reichel, Othmar Schoeck, Richard Senff, Bruno Walter, August Walter, Erich J. Wolff. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-03-07.
Last modified: 2015-03-08 00:14:18
Line count: 8
Word count: 48