Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie schön hier zu verträumen Die Nacht im stillen Wald, Wenn in den dunklen Bäumen Das alte Märchen hallt. Die Berg' im Mondesschimmer Wie in Gedanken stehn, Und durch verworrne Trümmer Die Quellen klagend gehn. Denn müd' ging auf den Matten Die Schönheit nun zur Ruh', Es deckt mit kühlen Schatten Die Nacht das Liebchen zu. Das ist das irre Klagen In stiller Waldespracht, Die Nachtigallen schlagen Von ihr die ganze Nacht. Die Stern' gehen auf und nieder – Wann kommst du, Morgenwind, Und hebst die [Schatten]1 wieder Von dem verträumten Kind? Schon rührt sich's in den Bäumen, Die Lerche weckt sie bald – So will ich treu verträumen Die Nacht im stillen Wald.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First published in Dichter und ihre Gesellen in 1834.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 30.
1 Herzogenberg: "Schleier"Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1834 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Claussnitzer (1867 - 1924), "Die Nacht", op. 8 no. 5, published 1899 [ men's chorus ], from Fünf Abendlieder für Männerchor, no. 5, Hannover, Gries [sung text not yet checked]
- by Joseph Dessauer (1798 - 1876), "Die Nacht", op. 68 (Vier Gesänge) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Nacht", op. 22 no. 4, published 1876 [ voice and piano ], from Vier Notturnos, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Die Nacht", op. 81 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1885 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Martens , "Die Nacht ", op. 24 no. 16, published 1900 [ voice and piano ], from Eichendorff-Album. 20 Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung. Frühlings-und Wanderlieder , no. 16, Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
- by Robert Owens (1925 - 2017), "Die Nacht", op. 19 (3 Lieder) no. 1 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Die Nacht", op. 56 (1871) [ SATB soli, violin, viola, violoncello, piano (or harmonium) ] [sung text not yet checked]
- by Max Stange (1856 - 1932), "Die Nacht", op. 44 no. 2, published 1895 [ men's chorus ], from Drei Nachtgesänge für Männerchor, no. 2, Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Die Nacht im stillen Wald", published 1890 [ voice and piano ], from Erstes Lieder-Album, no. 11, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
Comme il est beau d'être ici perdu dans ses rêves, La nuit dans la forêt silencieuse, Quand dans l'obscurité des arbres Résonne le vieux conte de fées. Les montagnes au clair lune Sont comme perdues dans leurs pensées, Et dans les éboulis entremêlés Passent les sources gémissantes. Car la beauté lassée qui a passé sur la prairie Est maintenant allée se coucher, La nuit, de son ombre fraîche, Couvre la bien-aimée. C'est une plainte égarée Dans la splendeur silencieuse de la forêt, Les rossignols la chantent Durant toute la nuit. Les étoiles montent et descendent – Quand viendras-tu, vent du matin, Pour retirer à nouveau les ombres Sur l'enfant perdue dans ses rêves ? On s'agite déjà dans les arbres, Bientôt se réveillera l'alouette – Ainsi rêverai-je fidèlement La nuit dans la forêt silencieuse.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die Nacht" = "La nuit"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1834
This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 24
Word count: 134