The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nachtlied

Language: German (Deutsch)

Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.

Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Des Weibes süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?

Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?

Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.

Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!


Translation(s): DAN DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2, 5

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust and Melanie Trumbull

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Sang til Natten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-08 13:09:10
Line count: 20
Word count: 119

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La lumière du jour a disparu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La lumière du jour a disparu ;
Les coups des cloches viennent de loin.
Le temps voyage ainsi toute la nuit,
Et emporte ceux qui ne l'imaginaient pas.

Où sont maintenant les plaisirs variés,
Le réconfort de l'ami, et le sein fidèle,
La douceur du regard lumineux de l'épouse ?
Personne ne voudra donc rester éveillé avec moi ?

Le monde est maintenant si calme,
Des nuages solitaires passent sur les champs,
Et champs et arbres conversent,
Ô enfant des hommes, pourquoi frissonnes-tu ?

Aussi captieux que soit le vaste  monde,
Il en est pourtant un qui m'est resté fidèle,
Qui pleure avec moi, qui veille avec moi
Quand je ne fais que penser à lui.

Alors debout, cher rossignol,
Et toi cascade à l'écho cristallin !
Nous louerons Dieu ensemble,
Jusqu'à ce que brille le lumineux matin !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte DAN DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Curschmann, Albert Hermann Dietrich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Wilhelm Killmayer, Bernhard Klein, C. A. Joh. Masberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Wilhelm Petersen, August Wilhelm Julius Rietz, Th. Schmidt, Othmar Schoeck, Bernhard Ernst Scholz. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-03-07.
Last modified: 2016-04-26 23:38:47
Line count: 20
Word count: 139