The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich muß hinaus, ich muß zu Dir

Language: German (Deutsch)

Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Love and Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen,
Naar jou het zelf uitdragen:
Jij bent mijn lente, jij alleen,
In deze lichte dagen.
 
Ik kijk de rozen niet meer aan,
Niet meer de groene weiden;
Ik wil niet meer naar ’t bos toe gaan,
Geur, klank en schaduw mijden.
 
Ik hoor niet meer het windgezucht,
Niet meer de golven fluist’ren,
Ik wil niet meer de vogelvlucht
En ’t vogellied beluist’ren.
 
Ik wil eruit, naar jou wil ‘k heen,
Naar jou het zelf uitdragen:
Jij bent mijn lente, jij alleen,
In deze lichte dagen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebe und Frühling II" = ""Liefde en lente II

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7 CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Günther Bartel, Johann Hermann Berens, Johannes Brahms, Antonie Broich, August Bungert, Carl Georg Burda, Th. Elze, Robert Fischhof, Hugo Kahn, Theodor Fürchtegott Kirchner, Franz Paul Lachner, Julius Lammers, Carl Mahlberg, Charles Mikuli, Karl Müller-Berghaus, Georg Patzcker, Albert Quinche, Robert Radecke, August Wilhelm Julius Rietz, Robert Schwalm, Julius Tausch, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-03-20.
Last modified: 2015-03-20 15:47:33
Line count: 16
Word count: 93