The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lied

Language: German (Deutsch)

Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.

Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;

O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!

Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Note: text was later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 4 (1853), published 1854 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 18
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wijd over het veld door de luchten hoog
Al jagend een machtige gier eens vloog.
 
Op de wateroever in ’t gras, fris en nat,
Juist een jonge witvleug’lige duif daar zat.
 
O verberg je toch, duifje, in ’t groene woud!
Want de gretige gier anders gauw jou klauwt.
 
Zie, een meeuw heel hoog boven de Wolga vliegt,
En buit bespiedend in rondjes daar wiegt.
 
O houd je toch, visje, in ’t water verstopt,
Dat straks niet de spiedende vogel jou fopt!
 
Want kom jij omhoog, dan daalt hij juist af
En pakt je als prooidier en voert je naar ’t graf.
 
Ach, jij groenende aarde, vol vocht en lust!
Geef je bloot, breng mijn stormende hart tot rust!
 
Jij, blauw hemeldoek, vol van sterrenlicht,
O droog toch de tranen op mijn gezicht!
 
Help, hemel, mij arme, mij lijdende vrouw!
Mijn hart wordt verscheurd door pijn en rouw!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland, first published 1842 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-03-20.
Last modified: 2015-03-20 15:49:41
Line count: 18
Word count: 147