Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gunhilde lebt gar stille und fromm In ihrem Klosterbann, Bis sie ihr Beichtiger verführt, Bis sie mit ihm entrann. Er zog mit ihr wohl durch die Welt, Sie lebten in Saus und Braus; Der Mönch verübte Spiel und Trug, Ging endlich auf den Raub. Gunhilde ach, du armes Weib, Gunhild, was fängst du an? Sie steht allein im fremden Land, Am Galgen hängt ihr Mann. Sie weinet rot die Äugelein: O weh, was ich getan! Ich will nach Haus und Buße tun, Der Sünden Straf empfahn. Sie bettelte sich durch das Land, Almosen sie da nahm, Bis sie zum Rheine in den Wald, Wohl vor das Kloster kam. Sie pochet an das Klostertor, Das Tor wird aufgetan; Sie geht wohl vor die Äbtin stehn Und fängt zu weinen an. Hier nehmet das verlorne Kind, O Mutter, das entrann, Und laßt es harte Buße tun In schwerem Kirchenbann. Gunhilde, sprich, was willst du hier? Laß solche Rede sein, Hast ja gesessen im Gebet, In deinem Kämmerlein. Gunhilde, du mein heilig Kind, Was klagest du dich an? Willst du hier Kirchenbuße tun, Was fang ich Ärmste an? Sie führten sie ins Kämmerlein, Ob sies gleich nicht verstand; Der Engel, der ihr Stell vertrat, Alsbald vor ihr verschwand.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gunhilde", WoO. 32 no. 10 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 10, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gunhilde", WoO. 33 no. 7, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 7, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gunhilde", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gunhilde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Gunhilde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Gunhilde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gunhilde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 205
Gunhilde leefde stil en vroom In haar kloostercel alleen, Tot zij, door haar biechtheer verleid, Met hem uit ‘t slot verdween. Hij trok met haar de wereld door, Zij leefden bandeloos; De monnik pleegde spelbedrog, Ging eind’lijk ook op roof. Gunhilde, ach jij arme vrouw, Gunhild, wat moet je dan? Zij staat alleen in vreemd gebied, Aan de galg, daar hangt haar man. Zij schreit zich nu de ogen rood: O wee, wat heb ‘k gedaan? Ik wil naar huis en boete doen, De straf voor ’t kwaad neem ‘k aan. Zij bedelde door heel het land, Aalmoezen nam zij aan, Tot bij de Rijn zij in het woud Voor ’t klooster kwam te staan. Zij klopte aan de kloosterpoort, De poort werd opengedaan; Zij ging toen staan voor de abdis En ving te wenen aan. Neem, moeder, terug ’t verloren kind, Dat onterecht ontkwam, En laat het harde boete doen; ’t Verdient de zware ban. Gunhilde, spreek, wat wil je hier? Houd op, het is mij wel. Je zat toch immers in gebed Steeds in je kleine cel. Gunhilde, jij mijn heilig kind, Waarom vraag jij de ban? Als jij voor de kerk wilt boete doen, Wat moet ik, armste, dan? Ze brachten haar weer naar haar cel, Zij snapte ’t niet meteen. De engel, die haar steeds verving, Ging daad’lijk van haar heen.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 40
Word count: 225