by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Wünsche
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): CAT
Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See
Und du die Sonne, die sich darin spiegelt.
Ich wollt, ich wär ein Quell im Wiesengrunde
Und du die Blume, die sich darin anlacht.
Ich wollt, ich wär ein grüner Dorn am Busche
Und du die Rose, die ihn rot umschimmert.
Ich wollt, ich wär ein kleines Korn im Sande
Und du der Vogel, der es schnell, schnell aufpickt!
Confirmed with Lieder des Hafis. Nachdichtungen von Hans Bethge,
Im Insel-Verlag, Leipzig [o. J. ca 1940], page 12.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ivar Henning Mankell (1868 - 1930), "Wünsche", subtitle: "ur Abu Firas", op. 51 no. 1 (1921) [ voice and piano ], from Fyra sanger till texter ur Arabische Nächte, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wünsche", op. 24 no. 1 (1911), from Des Hafis Liebeslieder, no. 1, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) , no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 ; composed by August Bungert, Robert Emmerich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Arno Kleffel, Robert Músiol, Jakob Rosenhain, Hans Michael Schletterer.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, first published 1859 ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desigs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 8
Word count: 66
Desigs
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Voldria ser un llac clar com el matí
i tu, el sol que en ell t’emmirallessis.
Voldria ser una font a la prada, al fons de la vall,
i tu, la flor que en ella em mirés riallera.
Voldria ser una espina verda en el matoll
i tu, la rosa que la fes resplendir vermella.
Voldria ser un petit gra de sorra
i tu, l’ocell que prest el picotegés!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 69