At a Calvary near the Ancre
One ever hangs where shelled roads part.
In this war He too lost a limb,
But His disciples hide apart;
And now the Soldiers bear with Him.
Near Golgatha strolls many a priest,
And in their faces there is pride
That they were flesh-marked by the Beast
By whom the gentle Christ's denied.
The scribes on all the people shove
And bawl allegiance to the state,
But they who love the greater love
Lay down their life; they do not hate.
Translation(s): CAT FRE
List of language codes
Note: in Britten's setting, each stanza is separated by lines from Agnus dei. The two texts are interleaved.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Agnus Dei", op. 66 no. 5, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from the collection War Requiem, no. 5..
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-01-08.
Last modified: 2016-06-30 12:34:46
Line count: 12
Word count: 81
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Il est toujours là où des routes...
Language: French (Français) after the English
Il est toujours là où des routes bombardées se séparent.
Dans cette guerre, Lui aussi a perdu un membre,
Mais ses disciples se cachent à l'écart ;
Et maintenant les soldats Le supportent patiemment.
Plus d'un prêtre passe près du Golgotha,
Et il y a de la fierté sur leurs faces
Car ils ont été marqués dans leurs chairs par la Bête
Par qui le gentil Christ fut nié.
Les scribes bousculent tous les gens
Et hurlent leur allégeance à l'état,
Mais ceux qui aiment le plus aiment
Renoncer à leur vie ; ils ne haïssent pas.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translation of title "At a Calvary near the Ancre" = "Au pied d'un calvaire près de l'Ancre"
Note: L'Ancre est une rivière où se déroula une bataille en 1916
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "At a Calvary near the Ancre", from Poems, first published 1931 CAT
Text added to the website: 2015-03-21.
Last modified: 2015-03-21 16:52:56
Line count: 12
Word count: 97