The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Juniabend

Language: German (Deutsch)

Die Sonne schied.
Fern aus den Zweigen
Der Amsel Lied,
Sonst tiefes Schweigen.
Schon ruht Natur
Ringsum im Traume.
Ein Reh zieht nur
Am Waldessaume.
O heil’ger Abend,
O sel’ge Stunde,
Kummer begrabend,
Heilend den Wunden,
Stillend den Schmerz.
Wie schön hienieden!
Athme mein Herz
Nur Frieden, Frieden!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "June evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-03-30.
Last modified: 2015-03-30 21:51:55
Line count: 16
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

June evening

Language: English after the German (Deutsch)

The sun departed.
Far from out the branches
The song of the thrush,
Otherwise deep silence.
Already nature rests
Round about in a dream.
Only a deer moves
Along the edge of the forest.
Oh holy evening,
Oh blessed hour,
Burying grief,
Healing the wounded one,
Quieting pain.
How beautiful down below here!
Breathe, my heart,
Only peace, peace!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Herman Schultz
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-03-30.
Last modified: 2015-03-30 21:52:20
Line count: 16
Word count: 59