Der Himmel hat keine Sterne so klar
Language: German (Deutsch)
Der Himmel hat keine Sterne so klar,
Das Meer so keine Korallen,
Wie mir ein Menschenaugenpaar
Und Menschenlippen gefallen.
Er wandert unter den Sternen dahin,
Er wandert über die Meere,
Er geht mir immer [durch]1 den Sinn,
Dem ich zu eigen gehöre.
Translation(s): ENG ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "nur durch"
Submitted by Jakob Kellner
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mary Clement, née Mary Wilcken (1861 - c1907), "Medusa", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [voice and piano], Berlin, Stern [
text not verified ]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 40 no. 3, published 1895 [high voice and piano], from Acht Mädchenlieder von Paul Heyse, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [
text verified 1 time ]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 39 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1891 [voice and piano], Leipzig, Leuckart [
text not verified ]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 61 no. 8, published 1881 [high voice and piano], from Mädchenlieder, no. 8, Zürich, Hug [
text not verified ]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Mädchenlied", op. 22 (Acht Lieder) no. 1 (1895), published 1895. [voice and piano] [
text not verified ]
- by Robert Músiol (1846 - 1903), "Stilles Gedenken", published 1878 [soprano and piano], from Zwei Mädchenlieder für Sopran mit Pianoforte, no. 2, Hamburg, Pohle [
text not verified ]
- by Felix Semon , "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 6 no. 4, published 1877 [medium voice or low voice and piano], from Mädchenlieder von Heyse. Ein Cyclus von Gesängen für 1 tiefe (oder mittlere) Stimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Bote & Bock [
text not verified ]
- by Benno Stolzenberg (1827 - 1908), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 18 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1884 [soprano and piano], Berlin, Schlesinger [
text not verified ]
- by Paul Trauttenfels (b. 1849), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", published 1876 [female voice and piano], from Lieder der Verlassenen. Lyrische Dichtungen für 1 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Luckhardt [
text not verified ]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Der Himmel hat keine Sterne", op. 2 (Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier), Heft 1 no. 2 (1894-6), published 1897. [
text verified 1 time ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The sky has no stars so clear", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 42
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Il cielo non ha stelle così splendenti
Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)
Il cielo non ha stelle così splendenti,
il mare non ha coralli tali
da uguagliare un paio di occhi
o labbra umane che mi piacciano.
Procede sotto le stelle,
vagabonda sui mari,
passa sempre nella mia mente
colui al quale io appartengo.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Authorship - Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914) ENG
- This text was set to music by the following composer(s): Mary Clement, née Mary Wilcken, Alexander von Fielitz, Richard Heuberger, Hans Huber, Robert Kahn, Robert Músiol, Felix Semon, Benno Stolzenberg, Paul Trauttenfels, Alexander Zemlinsky. Go to the text.
Text added to the website: 2015-04-06.
Last modified: 2015-04-06 15:12:35
Line count: 8
Word count: 42
|