The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Elfenlied

Language: German (Deutsch)

[Bei Nacht im Dorf]1 der Wächter rief: 
    Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief --
    Wohl um die Elfe! --
Und meint, es rief ihm aus dem Tal 
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schläflein war nicht voll getan,
Und humpelt also tippe tapp
Durch's Haselholz in's Tal hinab,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,
Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
»Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
Die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
Und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!« 
-- Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
    Gukuk! Gukuk!


Translation(s): ENG FRE FRE ITA ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Hetsch: "Des Nachts im Dorfe"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Elf song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de l'elfe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Comptine de l'elfe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto dell'elfo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , title 1: "Canzone dell'Elfo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-10 19:00:39
Line count: 23
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Canzone dell'Elfo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Di notte nel villaggio la guardia gridò: 
  "Le undici!".
Un piccolissimo elfettino dormiva nel bosco
proprio alle undici.
E pensa che dalla valle lo chiami
per nome l'usignolo
o che lo abbia chiamato Silpelit.
L'elfo si stropiccia ben bene gli occhi,
si porta davanti al suo guscio di chiocciola
come un uomo ubriaco,
visto che non ha finito il suo sonnellino;
e cammina zoppicando, tippe tapp,
per il bosco di noccioli giù verso la valle;
sguscia così vicino al muro
dove stanno le lucciole, una luce accanto all'altra.
"Che sarà quella finestrella illuminata?
Là dentro ci sarà una festa di nozze:
ci saranno bambini seduti a tavola
e che si muovono qua e là nella sala.
Voglio proprio darci un'occhiatina".
Ohibò, batte la testa su una dura pietra.
Elfo, hai visto? Ne hai abbastanza?
Cucù.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translator's note: Il testo originale presenta un gioco di parole tra "elf(e)" (undici) e "Elfe" (elfo, folletto), impossibile da rendere in italiano. La situazione rappresentata è la seguente: il guardiano notturno passa e grida che sono le undici, ma il piccolo elfo pensa che qualcuno abbia chiamato lui. L'equivoco è rafforzato dall'uso del verbo "rufen", che in tedesco significa sia "gridare" che "chiamare".

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied" ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Friedrich Rauchbauer, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-04-06.
Last modified: 2015-04-06 15:18:11
Line count: 23
Word count: 135