by
Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
In solitaria stanza
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE GER
In solitaria stanza
Langue per doglia atroce:
Il labbro è senza voce,
Senza respiro il sen.
Come in deserta aiuola,
Che di rugiade è priva,
Sotto alla vampa estiva
Molle narcisso svien.
Io, dall'affanno oppresso,
Corro per vie rimote,
E grido in suon che puote
Le rupi intenerir:
Salvate, o Dei pietosi,
Quella beltà celeste:
Voi forse non sapreste
Un'altra Irene ordir.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans une pièce solitaire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In einer einsamen Kammer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
In einer einsamen Kammer
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
In einer einsamen Kammer
vergeht sie vor heftigem Weh:
kein Ton kommt ihr über die Lippen,
kein Atem hebt mehr ihre Brust,
so wie im vernachlässigten Beet,
dem kühlenden Tau entzogen
in des Sommers sengender Glut
die erschöpfte Narzisse erstirbt.
Bedrückt von Kummer und Sorge
eil’ ich auf einsamen Wegen
und klage so laut, dass selbst
Steine erweichen:
Bewahrt, o barmherzige Götter,
dies himmlisch schöne Wesen!
Eine neue Irene zu schaffen,
würd’ euch wohl nicht gelingen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 16
Word count: 76