Alle de voksende Skygger Har vævet sig sammen til en, Ensom paa Himmelen lyser En Stjærne saa straalende ren, Skyerne have saa tunge Drømme, Blomsternes Øjne i Duggraad svømme, Underligt Aftenvinden Suser i Linden.
About the headline (FAQ)
Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications. Here is the modernized version:
Alle de voksende skygger har vævet sig sammen til en. Ensom på himmelen lyser en stjerne så strålende ren. Skyerne have så tunge drømme, blomsternes øjne i duggråd svømme, underligt aftenvinden suser i linden.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Alfvén (1872 - 1960), "Stemning", Rudén no. 156 (1938) [ mixed chorus or men's chorus a cappella ], also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Alle de voksende Skygger", op. 67a no. 1 (1901), published 1905 [ women's chorus a cappella ], from Mehrstimmige Lieder für Frauenchor, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Matti Borg (b. 1956), "Stemning", from Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Alle de voksende Skygger", 1916, from Stilla visor, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Stemning", op. 11 no. 8 (1898) [ SATB chorus a cappella ], from 8 sånger för blandad kör, no. 8, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "September" [ chorus ], from Tre körvisor a capella, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Herzfeld (1855 - 1940) , "Alle die wachsenden Schatten" ; composed by Johanna Müller-Hermann.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hugo Alfvén.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Peterson-Berger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
Alla de växande skuggor ha gjutit sig samman till en. Ensam på himmelen lyser en stjärna så strålande ren. Skyarna glida i tunga drömmar Dagg-gråt ut blommornas ögon strömmar Underligt aftonvinden susar i linden.
- Vævet should be translated into "vävt" (meaning woven), but arguably the meaning is much more clear using "gjutit" (founded, melted, cast).
- Skyarna glida i tunga drömmar : literal translation would be "Skyarna har så tunga drömmar" (The skies/heavens have such heavy dreams)
- Dagg-gråt ut blommornas ögon strömmar (tears of dew from the flower's eyes streams) : literally would be: "Blommornas ögon i dagg simmar" (the flower's eyes swim in dew", but sounds bad even in english, especially to the music
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Alla de växande Skuggor", op. 11 no. 8 (1898) [ SATB chorus a cappella ], from 8 sånger för blandad kör, no. 8, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Anna Maria Modée
This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 8
Word count: 34